Subject: правила оформления перевода law В банковской выписке для предоставления в суд есть несколько строчек для перевода (назначение платежа), хотя сам документ весь на русском. как оформить перевод этих строчек? Всё перепечатывать? или допускается перевести только эти отдельные строчки? А то это получается перевод с русского на русский...
|
это лучше всего в суде узнать - в каком виде им документ требуется |
|
link 23.01.2018 23:18 |
Либо у клиента или его адвоката спросить, ведь суд сам редко заказывает переводы. Обычно в верхнем колонтитуле пишется „Auszugsweise Übersetzung aus [Sprache]“ или подобное по смыслу и переводится то, что нужно. Текст до и после переводимого фрагмента обозначается, например, так: <...> либо так: [...] Некоторые переводчики в этих скобках ещё кратко указывают, какое содержание имеет непереведенный текст. |
так подавать вроде в русский суд - строчки ведь переводятся с немецкого и зачем в данном случае указывать содержание - остальной текст на русском клиент вряд ли на такой вопрос ответит :-) |
|
link 23.01.2018 23:47 |
Пардон, думал, что наоборот :) Unser Sandmännchen lässt grüßen :))) |
спасибо за рекомендации, вопрос на мой взгляд несколько нестандартный... судья не обязан знать иностранные языки, поэтому принципиально отказываются принимать выписку, в которой есть строки на иностранном языке (был совершен международный перевод денежных средств и фамилия получателя в назначении платежа написана латиницей). А нотариус не заверяет частичный перевод. Будем оформлять как полноценный перевод всего документа, как бы абсурдно это ни казалось. |
фамилия получателя!!! судью в школе не научили латинице! это же не перевод, а просто транскрипция а нотариус не заверяет частичный перевод - хотя может прочесть весь русский текст театр абсурда :-( |
You need to be logged in to post in the forum |