Subject: 2 вопроса по Versorgungsausgleich law Добрый день,письменное обращение Высшего земельного суда к бывшим супругам в связи с добровольным отказом бывшей супруги, проживающей в России, от выравнивания Тема знакомая, все понятно, но перевод концовки корявый получается: суд просит обоих сообщить, получила ли бывшая жена за отказ какую-либо Gegenleistung, falls dies der Fall ist, ist die Höhe dieser Gegenleistung anzugeben. И еще суд просит обоих сообщить, ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. Здесь моя проблема с Versorgung и gesichert в одной фразе. Обеспечение обеспечено? ;(( Заранее спасибо. |
1. как в словаре МТ изящно выражено - встречное денежное исполнение могли, конечно, и борзыми щенками дать :-) типа: получила ли бывшая жена за отказ какую-либо компенсацию 2. будут ли у супруги на старости лет средства к существованию в виде пенсии достаточного размера |
Большое спасибо. Компенсацию "встроила". По поводу второго вопроса меня смущает "gesichert". Склоняюсь к "гарантировано". "Достаточного размера" в оригинале, увы, не вижу. |
"достаточного размера" = gesichert :-) |
ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. будет ли по предварительным оценкам достаточным размер выплаты на содержание ответчицы в старости в виде получаемой в России пенсии по старости. |
"выплаты на содержание в старости в виде пенсии по старости" упал пацтол ;) и "предварительной оценки" там нетути. |
Будем надеяться, что падая "пацтол", не шибко ударился, и можешь привести достойный вариант перевода? |
достойный вариант был дан ещё вчера, сними помидоры с глаз и напряги моск хоть малёха. И ваще, иди слизывай чонить из переводных текстов, это у тебя хорошо получается или вон учись ссылки вставлять. |
Ну что тут скажешь, "мастер перевода" явно здорово ушибся, падая аж "пацстол"... Собственного самого лучшего варианта перевода для этого предложения ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. от этого "мастера" мы так и не дождемся. Увы... |
"Увы..." расслабься, мастер ты наш (и получишь удовольствие;)) |
marinik, я в третий раз прошу перевести это предложение, можно использовать вчерашний добротный вариант. Пусть все увидят, что ты умеешь не только оскорблять коллег, но и максимально точно переводить: ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. |
да хоть в пятый, меня вар-т ЕФ устраивает, это если вежливо. Хочешь получить максимально грубый ответ, настаивай. |
Vladim, зачем зря переругиваться? Вы когда-нибудь видели/слышали, чтобы кто-нибудь где-нибудь называл пенсию по старости "выплаты на содержание человека в старости"? под "выплатами на содержание" обычно имеются в виду алименты (введите "выплаты на содержание в старости" - вылезут сплошные алименты) ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. можно ли ожидать, что у супруги в старости будут средства к существованию в виде выплачиваемой в России пенсии /по старости/* достаточного размера *можно опустить, чтобы не повторять или ...что в старости у супруги будет иметься выплачиваемая в России пенсия, достаточная для обеспечения её существования |
ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. Erdferkel, в Вашем ключе: можно ли ожидать, что получаемая в России пенсия по старости обеспечит ответчице достойное существование. |
не а, т.к. тогда вопрос: что будем считать "достойным существованием"? тут критерии весьма расплывчатые :-) |
что будем считать "достойным существованием"? Смысел: что она не будет "прозябать" на российской пенсии по старости. |
ага, т.е. Вы изначально считаете, что она будет именно "прозябать" а вдруг у неё вполне приличная пенсия светит плюс есть другие постоянные доходы (фирма там или недвижимость) Versorgung gesichert - в Германии, напр., на это есть Grundsicherung, т.е. "достойным" там и не пахнет, только самая необходимая база есть т.к. документ всё-таки юридический, не стоит придумывать-додумывать чего нет |
В немецком тексте "ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist". Versorgung ... voraussichtlich gesichert ist. Еще смысел: можно ли ожидать, что этой пенсии ей будет хватать на жизнь. Ни о каких иных доходах, кроме пенсии по старости, речь в немецком тексте не идет. Я так понимаю, предполагается, что она будет жить на эту пенсию и будет ли хватать этой пенсии на все ее расходы. |
вот этот вариант уже получше, пускай и слегка разговорный :-) |
Еще вариант: ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. можно ли ожидать, что получаемая в России сумма пенсии по старости будет достаточной для жизнеобеспечения ответчицы. |
вполне хотя эти разборки мне несколько напоминают Mr.Wolf с английского форума :-) |
You need to be logged in to post in the forum |