DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 7.01.2018 15:36 
Subject: 2 вопроса по Versorgungsausgleich law
Добрый день,

письменное обращение Высшего земельного суда к бывшим супругам в связи с добровольным отказом бывшей супруги, проживающей в России, от выравнивания

Тема знакомая, все понятно, но перевод концовки корявый получается:

суд просит обоих сообщить, получила ли бывшая жена за отказ какую-либо Gegenleistung, falls dies der Fall ist, ist die Höhe dieser Gegenleistung anzugeben.
Встречную ...? Услуга или исполнение мне кажутся неподходящими.

И еще суд просит обоих сообщить, ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist. Здесь моя проблема с Versorgung и gesichert в одной фразе. Обеспечение обеспечено? ;((

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 7.01.2018 16:24 
1. как в словаре МТ изящно выражено - встречное денежное исполнение
могли, конечно, и борзыми щенками дать :-)
типа: получила ли бывшая жена за отказ какую-либо компенсацию
2. будут ли у супруги на старости лет средства к существованию в виде пенсии достаточного размера

 HolSwd

link 7.01.2018 18:33 
Большое спасибо.

Компенсацию "встроила".

По поводу второго вопроса меня смущает "gesichert". Склоняюсь к "гарантировано". "Достаточного размера" в оригинале, увы, не вижу.

 Erdferkel

link 7.01.2018 20:59 
"достаточного размера" = gesichert :-)

 Vladim

link 8.01.2018 5:01 
ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.

будет ли по предварительным оценкам достаточным размер выплаты на содержание ответчицы в старости в виде получаемой в России пенсии по старости.

 marinik

link 8.01.2018 5:43 
"выплаты на содержание в старости в виде пенсии по старости" упал пацтол ;)
и "предварительной оценки" там нетути.

 Vladim

link 8.01.2018 6:01 
Будем надеяться, что падая "пацтол", не шибко ударился, и можешь привести достойный вариант перевода?

 marinik

link 8.01.2018 6:27 
достойный вариант был дан ещё вчера, сними помидоры с глаз и напряги моск хоть малёха.
И ваще, иди слизывай чонить из переводных текстов, это у тебя хорошо получается или вон учись ссылки вставлять.

 Vladim

link 8.01.2018 7:02 
Ну что тут скажешь, "мастер перевода" явно здорово ушибся, падая аж "пацстол"...

Собственного самого лучшего варианта перевода для этого предложения

ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.

от этого "мастера" мы так и не дождемся. Увы...

 marinik

link 8.01.2018 7:08 
"Увы..."
расслабься, мастер ты наш (и получишь удовольствие;))

 Vladim

link 8.01.2018 7:30 
marinik, я в третий раз прошу перевести это предложение, можно использовать вчерашний добротный вариант. Пусть все увидят, что ты умеешь не только оскорблять коллег, но и максимально точно переводить:

ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.

 marinik

link 8.01.2018 7:44 
да хоть в пятый, меня вар-т ЕФ устраивает, это если вежливо.
Хочешь получить максимально грубый ответ, настаивай.

 Erdferkel

link 8.01.2018 8:20 
Vladim, зачем зря переругиваться? Вы когда-нибудь видели/слышали, чтобы кто-нибудь где-нибудь называл пенсию по старости "выплаты на содержание человека в старости"? под "выплатами на содержание" обычно имеются в виду алименты (введите "выплаты на содержание в старости" - вылезут сплошные алименты)
ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.
можно ли ожидать, что у супруги в старости будут средства к существованию в виде выплачиваемой в России пенсии /по старости/* достаточного размера
*можно опустить, чтобы не повторять
или ...что в старости у супруги будет иметься выплачиваемая в России пенсия, достаточная для обеспечения её существования

 Vladim

link 8.01.2018 8:40 
ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.

Erdferkel, в Вашем ключе:

можно ли ожидать, что получаемая в России пенсия по старости обеспечит ответчице достойное существование.

 Erdferkel

link 8.01.2018 10:31 
не а, т.к. тогда вопрос: что будем считать "достойным существованием"? тут критерии весьма расплывчатые :-)

 Vladim

link 8.01.2018 10:39 
что будем считать "достойным существованием"?

Смысел: что она не будет "прозябать" на российской пенсии по старости.

 Erdferkel

link 8.01.2018 10:50 
ага, т.е. Вы изначально считаете, что она будет именно "прозябать"
а вдруг у неё вполне приличная пенсия светит плюс есть другие постоянные доходы (фирма там или недвижимость)
Versorgung gesichert - в Германии, напр., на это есть Grundsicherung, т.е. "достойным" там и не пахнет, только самая необходимая база есть
т.к. документ всё-таки юридический, не стоит придумывать-додумывать чего нет

 Vladim

link 8.01.2018 11:10 
В немецком тексте "ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist".

Versorgung ... voraussichtlich gesichert ist.

Еще смысел: можно ли ожидать, что этой пенсии ей будет хватать на жизнь. Ни о каких иных доходах, кроме пенсии по старости, речь в немецком тексте не идет. Я так понимаю, предполагается, что она будет жить на эту пенсию и будет ли хватать этой пенсии на все ее расходы.

 Erdferkel

link 8.01.2018 11:36 
вот этот вариант уже получше, пускай и слегка разговорный :-)

 Vladim

link 8.01.2018 14:02 
Еще вариант:

ob die Versorgung der Antragsgegnerin im Alter durch die in Russland zu beziehende Altersrente voraussichtlich gesichert ist.

можно ли ожидать, что получаемая в России сумма пенсии по старости будет достаточной для жизнеобеспечения ответчицы.

 Erdferkel

link 8.01.2018 14:04 
вполне
хотя эти разборки мне несколько напоминают Mr.Wolf с английского форума :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo