DictionaryForumContacts

 natalie25

link 9.12.2017 11:53 
Subject: Как переводится Medienangebot gen.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести слово Medienangebot.
Заранее огромное спасибо.)

 Vladim

link 9.12.2017 12:43 
медиапредложение?

 natalie25

link 9.12.2017 12:49 
По контексту (текст про СМИ) подходит.) Спасибо за отклик.))

 marinik

link 9.12.2017 15:40 
natalie25, а контекстом не поделитесь или всё таааак секретно? Может просто разнообразие предлагаемых вниманию читателя/слушателя/потребителя современных СМИ (пресса, радио, телевидение, интернет) имеются в виду, а вы будете людей словами пугать, которые известны лишь узкому кругу шпецалистоф типа владима ;)

 natalie25

link 9.12.2017 18:01 
marinik, все не так секретно)), текст посвящен проблеме необходимости контроля над СМИ, искомое слово встречается в предложении:
Es geht um die thematische Referenz eines Medienangebots.
Проблема здесь возникла из-за того, что непонятно, как адекватно перевести Medienangebot: как предложение СМИ на медиа-рынке или же предложенный Вами вариант или что-то другое.
Вариантов, наверное, здесь может быть много, а русский эквивалент я пока не смогла найти.(

 marcy

link 9.12.2017 18:48 
http://www.medialekontrolle.de/beitrage/drausen-und-uberall-zwei-heuristische-begriffe-zur-diskursanalyse-medialer-kontrolle/

такая интересная тема, но читать просто невозможно, как по мне.

thematische Referenz из той же серии :)

 natalie25

link 10.12.2017 6:50 
marcy, да, тема родственная, по поводу сложности текстов абсолютно с Вами согласна, т.к. это просто дикий ужас)).

 Erdferkel

link 10.12.2017 7:50 
споткнулась об Invisibilisierung, дальше читать не стала
нашла разъяснение:
Nichttransparenz, Undurchsichtigkeit. Es geht bei Invisibilisierung nicht um Täuschung, sondern um Ablenkung oder Umlenkung von Aufmerksamkeiten.
однако Nichttransparenz und Undurchsichtigkeit - качества, присущие предмету, а -sierung - придание этих качеств, наделение ими
т.е. типа "делать невидимым", надевать "шапку-невидимку"? :-)

 natalie25

link 10.12.2017 8:48 
Да, авторский стиль еще тот, одно заглавие (Draussen und Ueberall ) чего стоит, даже не поймешь, что автор конкретно имеет ввиду!))

 mumin*

link 10.12.2017 9:27 
по прочтении первого абзаца привиделась мне тень михал палыча фуко (невидимый контроль там и сям, surveiller et punir...)

 natalie25

link 10.12.2017 9:31 
mumin*, точно!)), поэтому пока у меня рабочий вариант перевода - "везде и повсюду")), дочитаю до конца, может, появится что-то более адекватное).

 mumin*

link 10.12.2017 9:58 
thematische Referenz eines Medienangebots – что-то типа тематической контрольной группы в медийной продукции / медийном поле?

 natalie25

link 10.12.2017 10:46 
mumin*, да что-то в этом роде.)

 Erdferkel

link 10.12.2017 10:50 
"Везде и всюду" компактнее звучит и аллитерация по первым буквам к тому же получается
mumin, там лучше целое предложение смотреть
Denn da Medien stets weiterverweisen, dividieren sie ihre Gegenstände in den augenscheinlichen Content, die thematische Referenz eines Medienangebots, und jene Message, die mit McLuhan gesprochen stets ein weiteres Medium ist (McLuhan 1964).
я бы так поняла, что подразделяют на
1. Content = die thematische Referenz eines Medienangebots
и
2. jene Message...
для понимания смысла моих мозгов явно не хватает, так что попытаюсь чисто грамматически:
Т.к. средства коммуникации постоянно отсылают читателя далее, они разделяют предмет повествования на очевидное содержание (отсылку к предлагаемой этими средствами тематике) и то сообщение, которое, по словам Маклюэна, само является ещё одним средством коммуникации (McLuhan 1964)
Маклюэн взят отсюда
неужели всю статью перевести надо? честно скажу - я бы не взялась :-(

 natalie25

link 10.12.2017 17:55 
Erdferkel, родственники попросили перевести, а поэтому отказаться нельзя(.
Спасибо большое за компактный перевод "Везде и всюду", а то уже не знаешь, что с ним делать.(
Еще два непонятных момента: если можно, помогите, пожалуйста, перевести:
1. ... einer präziseren demokratischen Machtausübung als einer weitergehenden Steuerung zugänglich gemacht werden.
(дословно: следовало сделать доступными для демократической формы осуществления власти как органа дальнейшего контроля.???)
2. er also etwa mit hohem kulturellen Prestige gerne liest ...
(дословно: с удовольствием читает с высоким культурным уровнем???)

 mumin*

link 10.12.2017 20:16 
он, к примеру, как обладатель высокого культурного уровня, с удовольствием читает...

 Erdferkel

link 10.12.2017 21:28 
natalie25, выше был дан пример того, что подобный заумный текст никак нельзя переводить огрызками
неужели трудно скопипастить целое предложение?
Indem Wikileaks die Kommunikation amerikanischer auswärtiger Dienste offenlegte, sollte deren Handlungsweise einer präziseren demokratischen Machtausübung als einer weitergehenden Steuerung zugänglich gemacht werden.
как по мне, так einer präziseren, als eine weitergehende Steuerung, demokratischen Machtausübung
т.е.
Платформа Wikileaks, опубликовав обмен информацией американских дипломатических служб, намеревалась сделать их образ действий доступным для более точного осуществления демократической власти, чем дальнейшее управление и контроль

 marcy

link 10.12.2017 21:49 
или
для более точного осуществления демократической власти в качестве дополнительного (расширенного) управления и контроля

;)

 Erdferkel

link 10.12.2017 21:59 
да! тогда, кстати, и грамматику исправлять не надо :-)
а я на präziseren... als зациклилась
всё-таки гайки с болтами гораздо приятнее переводить...

 natalie25

link 11.12.2017 5:32 
Коллеги, огромное всем спасибо, что откликнулись и помогли с переводом,
теперь будет мне будет намного легче работать с ним.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo