Subject: Как переводится Medienangebot gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести слово Medienangebot.Заранее огромное спасибо.) |
медиапредложение? |
По контексту (текст про СМИ) подходит.) Спасибо за отклик.)) |
natalie25, а контекстом не поделитесь или всё таааак секретно? Может просто разнообразие предлагаемых вниманию читателя/слушателя/потребителя современных СМИ (пресса, радио, телевидение, интернет) имеются в виду, а вы будете людей словами пугать, которые известны лишь узкому кругу шпецалистоф типа владима ;) |
marinik, все не так секретно)), текст посвящен проблеме необходимости контроля над СМИ, искомое слово встречается в предложении: Es geht um die thematische Referenz eines Medienangebots. Проблема здесь возникла из-за того, что непонятно, как адекватно перевести Medienangebot: как предложение СМИ на медиа-рынке или же предложенный Вами вариант или что-то другое. Вариантов, наверное, здесь может быть много, а русский эквивалент я пока не смогла найти.( |
marcy, да, тема родственная, по поводу сложности текстов абсолютно с Вами согласна, т.к. это просто дикий ужас)). |
споткнулась об Invisibilisierung, дальше читать не стала нашла разъяснение: Nichttransparenz, Undurchsichtigkeit. Es geht bei Invisibilisierung nicht um Täuschung, sondern um Ablenkung oder Umlenkung von Aufmerksamkeiten. однако Nichttransparenz und Undurchsichtigkeit - качества, присущие предмету, а -sierung - придание этих качеств, наделение ими т.е. типа "делать невидимым", надевать "шапку-невидимку"? :-) |
Да, авторский стиль еще тот, одно заглавие (Draussen und Ueberall ) чего стоит, даже не поймешь, что автор конкретно имеет ввиду!)) |
по прочтении первого абзаца привиделась мне тень михал палыча фуко (невидимый контроль там и сям, surveiller et punir...) |
mumin*, точно!)), поэтому пока у меня рабочий вариант перевода - "везде и повсюду")), дочитаю до конца, может, появится что-то более адекватное). |
thematische Referenz eines Medienangebots – что-то типа тематической контрольной группы в медийной продукции / медийном поле? |
mumin*, да что-то в этом роде.) |
"Везде и всюду" компактнее звучит и аллитерация по первым буквам к тому же получается mumin, там лучше целое предложение смотреть Denn da Medien stets weiterverweisen, dividieren sie ihre Gegenstände in den augenscheinlichen Content, die thematische Referenz eines Medienangebots, und jene Message, die mit McLuhan gesprochen stets ein weiteres Medium ist (McLuhan 1964). я бы так поняла, что подразделяют на 1. Content = die thematische Referenz eines Medienangebots и 2. jene Message... для понимания смысла моих мозгов явно не хватает, так что попытаюсь чисто грамматически: Т.к. средства коммуникации постоянно отсылают читателя далее, они разделяют предмет повествования на очевидное содержание (отсылку к предлагаемой этими средствами тематике) и то сообщение, которое, по словам Маклюэна, само является ещё одним средством коммуникации (McLuhan 1964) Маклюэн взят отсюда неужели всю статью перевести надо? честно скажу - я бы не взялась :-( |
Erdferkel, родственники попросили перевести, а поэтому отказаться нельзя(. Спасибо большое за компактный перевод "Везде и всюду", а то уже не знаешь, что с ним делать.( Еще два непонятных момента: если можно, помогите, пожалуйста, перевести: 1. ... einer präziseren demokratischen Machtausübung als einer weitergehenden Steuerung zugänglich gemacht werden. (дословно: следовало сделать доступными для демократической формы осуществления власти как органа дальнейшего контроля.???) 2. er also etwa mit hohem kulturellen Prestige gerne liest ... (дословно: с удовольствием читает с высоким культурным уровнем???) |
он, к примеру, как обладатель высокого культурного уровня, с удовольствием читает... |
natalie25, выше был дан пример того, что подобный заумный текст никак нельзя переводить огрызками неужели трудно скопипастить целое предложение? Indem Wikileaks die Kommunikation amerikanischer auswärtiger Dienste offenlegte, sollte deren Handlungsweise einer präziseren demokratischen Machtausübung als einer weitergehenden Steuerung zugänglich gemacht werden. как по мне, так einer präziseren, als eine weitergehende Steuerung, demokratischen Machtausübung т.е. Платформа Wikileaks, опубликовав обмен информацией американских дипломатических служб, намеревалась сделать их образ действий доступным для более точного осуществления демократической власти, чем дальнейшее управление и контроль |
или для более точного осуществления демократической власти в качестве дополнительного (расширенного) управления и контроля ;) |
да! тогда, кстати, и грамматику исправлять не надо :-) а я на präziseren... als зациклилась всё-таки гайки с болтами гораздо приятнее переводить... |
Коллеги, огромное всем спасибо, что откликнулись и помогли с переводом, теперь будет мне будет намного легче работать с ним.) |
You need to be logged in to post in the forum |