|
link 8.12.2017 5:42 |
Subject: eigenmächtig / selbst gen. Раздел "Освобождение от ответственности" сайта немецкой клиники. Как избежать двух "самостоятельно" в переводе (при варианте "Категорически запрещается / не рекомендуется самостоятельно определять...")? "Не определяйте сами диагноз" – как-то коряво... Заранее благодарю за помощь!Auch im Internet wird der Paragraphendschungel immer dichter und komplexer, daher bitten wir für die folgenden Zeilen um Verständnis. Bei der Benutzung von yuveo-klinika.ru ist Ihr Einverständnis mit den folgenden Bedingungen Voraussetzung: Юридические джунгли становятся все более запутанными и непроходимыми – в том числе и в интернете, поэтому мы просим вашего понимания в связи со следующими положениями. При использовании сайта yuveo-klinika.ru требуется согласие со следующими условиями: |
1. Этот сайт не заменяет собой медицинское обследование! и я бы для русскоязычного читателя порезче сформулировала: ни в коем случае не пытайтесь поставить себе диагноз самостоятельно, руководствуясь лишь /полученными/вычитанными в разных местах обрывками /медицинских/ знаний а то народ любит обмениваться симптомами и способами лечения :-( ...что в переводы материалов нашего сайта могут непреднамеренно вкрасться ошибки, неточности и искажения Externe Links - ссылки на другие материалы ... на которые ведут приведённые на нашем сайте т.к. "Что такое внешние ссылки на сайт. Здесь всё просто: любая ссылка в Интернет, которая указывает на ваш веб-ресурс, а сама находится на другом сайте, будет являться по отношению к вашему проекту внешней (или входящей)." http://web-ru.net/prodvizhenie-sajta/seo/chto-takoe-vneshnie-ssylki-na-sajt-kak-proverit-beklinki-vhodyashhie-ssylki.html а тут наоборот |
|
link 8.12.2017 7:25 |
Огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |