DictionaryForumContacts

 zvirkun

link 5.12.2017 23:09 
Subject: Vertragspflichten gen.
Ещё один вопрос проверьте, пожалуйста, кто не спит, терзают смутные сомнения, правильно ли перевёл Kündigung aus wichtigem Grund durch den LG ist nur möglich bei Verstoß des LN gegen eine der Vertragspflichten dieses Vertrages und fruchtlosem Ablauf von 2 Monaten nach einer Afforderung zur Unterlassung des vertragswidrigen Verhaltens durch den LG. Расторжение договора лицензиаром при наличии серьёзного основания, возможно только при нарушении лицензиатом договорных обязательств и в течении двух месяцев после безрезультатных напоминаний о неисполнении (лицензиатом) обязанностей, нарушающих договор.

 meggi

link 6.12.2017 1:36 
bei ... Ablauf von 2 Monaten - не "в течении", а по/при истечении

*безрезультатных напоминаний о неисполнении (лицензиатом) обязанностей, нарушающих договор* - у Вас здесь получается, что обязанности, нарушающие договор, НАДО исполнять, т.е. результатом должно быть ИСПОЛНЕНИЕ НАРУШАЮЩИХ договор обязательств

Вариант:
Расторжение договора лицензиаром по серьёзной/веской причине возможно только при нарушении лицензиатом одного из договорных обязательств данного договора и по/при безрезультатном истечении 2 месяцев после требования лицензиара о прекращении действий, нарушающих договор.

 zvirkun

link 6.12.2017 3:27 
Спасибо огромное.

 Vladim

link 6.12.2017 5:37 
Kündigung aus wichtigem Grund durch den LG ist nur möglich bei Verstoß des LN gegen eine der Vertragspflichten dieses Vertrages und fruchtlosem Ablauf von 2 Monaten nach einer Afforderung zur Unterlassung des vertragswidrigen Verhaltens durch den LG.

Расторжение договора лицензиаром по серьезному основанию возможно только в случае нарушения лицензиатом одной из обязанностей по настоящему договору и безрезультатного истечения 2 месяцев после заявления лицензиаром требования о прекращении действий, нарушающих условия договора.

 Эссбукетов

link 6.12.2017 5:46 
по вескому основанию по инициативе лицензиара
одной из договорных обязанностей по настоящему договору
с момента предъявления лицензиаром требования о воздержании от действия или бездействия лицензиата, которым нарушается настоящий договор

 Эссбукетов

link 6.12.2017 5:49 
Verhalten - поведение, которое может иметь форму как действия, так и бездействия. Простейший пример - неплатёж. Лицензиат просто не вносит лицензионную плату (ничего не предпринимает, хотя должен был бы перечислить платёж) и тем самым нарушает договор.

 Titana Ustalina

link 7.12.2017 9:50 
У meggy хороший вариант перевода. Лишь "серьезную/вескую причину" заменил бы на "существенное основание"

 marcy

link 7.12.2017 11:10 
Эссбукетов, всегда пользуюсь твоим вариантом про действие/бездействие. и веским основанием :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo