Subject: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen gen. Добрый вечер, коллеги!И особенно добрый вечер тем, кто дружит со строительной тематикой :-) Как Вы переводите формулировку Bestands- und/oder Revisionsunterlagen? |
имеются в виду документы до и после ревизии, как я понимаю. Unterlagen - это не чертежи, это или документация чего то или формуляры. |
это может быть: документы с инвентаризационной описью (до и после) |
@ fekla: до и после описи вроде ничего не меняется, на то она и опись того, что есть? по-моему... |
судя по этому описанию речь об исполнительной и контрольной документации Bestandsunterlagen Unterlagen zur Dokumentation der tatsächlichen Ausführung, einschließlich Änderungen, die sich aus dem Bauprozess ergaben, v.a. bezogen auf Hochbaugewerke KG 300ff Revisionsunterlagen Revision (i.S. v. Abändern, Überprüfen, Kontrolle, Korrekturlesen) v.a. bezogen auf die technischen Gewerke KG 400ff http://www.bbr.bund.de/BBR/DE/BaufachlicherService/Regelungen/Dokurichtlinien/DRL_03-2004/2004_03_Dokumentationsrichtlinie.pdf?__blob=publicationFile&v=4 см. также (и в этом же документе таблицу с пунктом 4 Bestandsunterlagen) и в этом же документе см. таблицу с перечнем |
или вот ещё такое определение Bestandsunterlagen (BU): Alle Unterlagen, die nach den bestehenden Vorschriften für die Dauer des Bestehens des Bauwerkes für Überwachung, Prüfung und Erhaltung aufbewahrt werden müssen. Zu den BU gehören insbesondere das Bauwerksbuch nach DIN 1076 und die Bauwerksakten, die nach ABau bzw. HVA B-StB anzulegen sind. http://www.stadtentwicklung.berlin.de/service/gesetzestexte/de/download/bauen/bestandsz042004.pdf |
Mumma, Вы меня просто спасли. Огромнейшее Вам спасибо!!! |
Предлагаю так: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen: 1) исполнительная и/или контрольно-корректировочная документация |
Если я правильно ошибаюсь, то и та, и другая документация исполнительная. Только в первом случае это актуальный вариант, который архивируют и по которому будут сверяться, пока здание не рухнет (в РЯ это называется "контрольной документацией"). А во втором случае это рабочие версии, замечания, на основании которых вносятся исправления и т.п. Этот второй тип документации, думаю, было бы уместно назвать корректировочной. Итого получается: контрольный и корректировочные экземпляры исполнительной документации Надеюсь, что совместными усилиями мы "дожмём" это словосочетание и внесём его в словарь МТ :-) |
да вот что-то как-то... первая исполнительная - по ней строят но пока документация до этой стадии дозреет, её -дцать раз переработают, выпуская новые редакции как и с контрактами / протоколами - сначала черновой проект, потом переработки, а потом уж окончательный вариант м.б. материалы предпроектной проработки, как здесь? http://econom-lib.ru/7-30.php |
нет, отзываю, тут предпроектная проработка подробно описана, это не то http://www.stroy-grup.ru/etapy-proektirovaniya-v-stroitelstve зато в ГОСТе есть глава 7 http://docs.cntd.ru/document/1200104690 версии/редакции проектной документации с внесёнными изменениями? |
Bestandsunterlagen - исполнительная документация. То, что изображено на строительных чертежах, полностью соответствует тому, что в действительности построено, смонтировано, установлено. Эта документация не подлежит изменению, подрядчик передает эту документацию заказчику. Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация (корректировочная документация). В эту документацию можно вносить изменения, дополнения, при этом осуществляется контроль за внесением этих изменений |
Мне более знакомо понятие "Ausführungsunterlagen" ("Ausführungsplanung") - рабочая документация. По ходу строительных и монтажных работ в эту документацию вносятся исправления, изменения, дополнения. После внесения всех изменений, исправлений, дополнений в эту документацию и выполнения всех строительно-монтажных работ согласно этой документации, "рабочая документация" переходит в последнюю стадию проектной документации, которая называется "Bestandsunterlagen" ("Bestandsplanung") - "исполнительная документация". |
Vladim, Ваши рассуждения очень логичны. Но судя по контексту, речь идёт всё же не об "исполнительной" документации, а о "рабочей" (прошу пардону за мою любимую привычку путать эти слова из-за немецкого Ausführungsunterlagen, Ausführungszeichnungen): Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird. Ведь к моменту готовности исполнительной документации этот контракт на проектирование уже будет закрыт, так как окончательный взаиморасчёт производится, когда генподрядчик даст подтверждение, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Приведите все предложение: ..., wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Vladim, гуголь Ваш вариант ну совсем не знает "Нет результатов для "контрольно-корректировочная документация" и если уж, то корректируемая но я такой тоже не знаю, хотя много напереводила разных редакций протоколов, контрактов, спецификаций и др. (и знаю, как важно следить за тем, чтобы правильно нумеровать эти редакции, чтобы не запутаться в последовательности) Ausführungs- всё-таки рабочая, т.к. по ней генподрядчик строить ещё только будет а исполнительная - когда уже исполнено/построено "Исполнительная документация представляет собой текстовые и графические материалы, отражающие фактическое исполнение проектных решений и фактическое положение объектов капитального строительства и их элементов в процессе строительства, реконструкции, капитального ремонта" |
Эти Bestands- und Revisionsunterlagen напомнили мне другой нелюбимый мной термин: Bestands- und Erfolgskonten. Может быть, у нас с немцами просто другие принципы классификации документации, поэтому в наших гостах, ескд и т.д. нет термина "контрольно-корректировочная документация"? |
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. Подрядчик вправе выставить окончательный счет, если (i) были завершены и приняты все порученные ему работы в соответствии с данными договорными отношениями и (ii) имеется подтверждение Генерального подрядчика, получившего подряд от Заказчика, согласно которому он получил от Подрядчика все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ. |
Интересный вариант перевода ;-) |
Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация Мне этот вариант и самому не нравится... корректировочная документация, но мало ссылок... Вероятно, это чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д. |
Правда, непонятно, что там с рабочими чертежами: были они, в конце концов, переданы или нет :-) Но самое интересное, что перевод этого фрагмента никто не спрашивал. Перевести нужно вот это (привожу ещё раз контекст): Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird. |
вот и я так думала, что "чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д." а теперь вот отзываю всю свою ревизию, сорри за путаницу, я исходила из этого: "Revision (Version), eine überarbeitete Neuauflage eines technischen Geräts oder eines technischen Dokuments" а в строительстве совсем не о том речь "Technische Überprüfung, gesetzlich vorgeschriebene Prüfung" http://docplayer.org/16083246-Inhaltsverzeichnis-revisionsunterlagen.html но и корректировочной её назвать трудно в многояз. строительном словаре нашла Revisionszeichnung как синоним Abnahmezeichnung - чертёж сооружения по данным натурного обмера а здесь http://www.vdi.de/uploads/tx_vdirili/pdf/1433120.pdf переведено вообще как review documents, что англ.словарь переводит как обзорные документы... |