Subject: bleiben vorbehalten law Пожалуйста, помогите перевести.Нужно даже, скорее, не эта фраза, а вообще понять смысл. Это договор купли-продажи автомобилей: Konstruktions- oder Formänderungen, Abweichungen im Farbton sowie Änderungen des Lieferumfangs seitens des Herstellers bleiben während der Lieferzeit vorbehalten, sofern die Änderungen oder Abweichungen unter Berücksichtigung der Interessen des Verkäufers für den Käufer zumutbar sind. Я перевела так: Заранее спасибо |
По смыслу вроде так, "оставляет за собой право". Может быть "допустимы" более явно с "покупателем" связать, например "... допустимы по отношению к покупателю, с учетом интересов продавца"? |
спасибо, я уже думала, может, это у меня сбой, что я не совсем понимаю |
|
link 17.02.2006 9:01 |
сочетание "seitens des Herstellers" однозначно говорит о том, что это производитель, который оставляет за собой право на внесение изменений, если таковые будут в тему для покупателя, ну и далее по тексту... (в принципе, нормальная конструкция предложения с пассивным отголоском;-) |
You need to be logged in to post in the forum |