Subject: Rechtsgeschaeft unter Lebenden как это красивее сказать?контекст: ... die Beteiligung von X an der jeweiligen Holding wird nicht durch Rechtsgeschaeft unter Lebenden veraendert, bevor.. usw. не идет мне в голову ничего приличного кроме как "сделка между живыми", |
Сделка между живыми лицами Сделка, участники которой живы |
между живыми лицами - уже немного получше Но вот интересно, а какая бывает альтернатива? :) |
Лингво (Немецко-русский юридический словарь. «РУССО», 2004, Гришаев П.И., Донская Л.И.) предлагает Rechtsgeschäft unter Lebenden – сделка, участнике которой живы Я тоже так понимаю что здесь отграничение от наследования, но это unter Ausschluss jeglicher Gewähr, selbstverständlich. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |