DictionaryForumContacts

 aja_

link 16.02.2006 14:31 
Subject: Rechtsgeschaeft unter Lebenden
как это красивее сказать?

контекст:

... die Beteiligung von X an der jeweiligen Holding wird nicht durch Rechtsgeschaeft unter Lebenden veraendert, bevor.. usw.

не идет мне в голову ничего приличного кроме как "сделка между живыми",
но звучит коряво :(

 Речук

link 16.02.2006 14:56 
Сделка между живыми лицами
Сделка, участники которой живы

 aja_

link 16.02.2006 15:03 
между живыми лицами - уже немного получше

Но вот интересно, а какая бывает альтернатива? :)
Правда, где-то выше шла речь про переход участия по наследству... Может, в этом суть?...

 sascha

link 16.02.2006 15:44 
Лингво (Немецко-русский юридический словарь. «РУССО», 2004, Гришаев П.И., Донская Л.И.) предлагает

Rechtsgeschäft unter Lebenden – сделка, участнике которой живы
Schenkung unter Lebenden – дарение при жизни

Я тоже так понимаю что здесь отграничение от наследования, но это unter Ausschluss jeglicher Gewähr, selbstverständlich.

 aja_

link 17.02.2006 6:47 

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo