Subject: Konzession gen. Про нем. клинику. Konzession = концессия? разрешение? Заранее благодарю за помощь!Die YUVEO KLINIK wurde erbaut nach den strengen Richtlinien und Sicherheitsstandards der §30 ***Konzession*** der GewO für Privatkliniken (dazu gehören die OP-Klimatisierung in Reinraumtechnik, die validierte Instrumentenaufbewahrung und Sterilisation, u.a.). Es stehen 6 Überwachungsbetten, davon 4 zur stationären Behandlung, zur Verfügung. Unsere Stärke ist die individuelle Betreuung der Patienten. Sämtliche Operationen, die örtliche Betäubung, Regionalbetäubung, der Dämmerschlaf und auch Narkosen werden ausschließlich von erfahrenen Fachärzten durchgeführt. Nahezu alle auf dieser Homepage beschriebenen Eingriffe КЛИНИКА YUVEO была возведена по самым строгим директивам и стандартам безопасности §30 концессии Закона о предпринимательской деятельности для частных клиник (кондиционирование воздуха в чистом помещении операционного зала, надлежащее хранение инструментов, стерилизация и т.д.). В клинике имеется 6 специальных кроватей для наблюдения за пациентами, 4 из которых предназначены для стационарного лечения. Одно из наших достоинств – индивидуальный уход за пациентом. Все операции, местная анестезия, общий и поверхностный наркоз, а также другие виды наркоза проводятся только опытными и квалифицированными специалистами. Почти все описанные на этом сайте операции и |
Нет. § 30 этого GewO посвящен концессии https://dejure.org/gesetze/GewO/30.html То есть она была построена в соответствии с требованиями в отношении концессии, содержащимися в этом параграфе. Предлагаю написать § 30 Закона .... и в скобках "концессия". |
Konzession = лицензия? |
nach den strengen Richtlinien und Sicherheitsstandards der § 30 Konzession der GewO für Privatkliniken в соответствии со строгими требованиями и стандартами безопасности, содержащимися в лицензии согласно § 30 Положения о предпринимательской деятельности |
http://www.duden.de/rechtschreibung/Konzession 1. (Amtssprache) befristete behördliche Genehmigung zur Ausübung eines Gewerbes Synonyme zu Konzession • Berechtigung, Bewilligung, Erlaubnis, Ermächtigung, Genehmigung, Lizenz, Recht, Vollmacht, Zustimmung; (bildungssprachlich) Autorisation, Legitimation |
in Reinraumtechnik по технологии чистых помещений validiert здесь, имхо, в соответствии с сертифицированной/стандартизованной методикой |
Synonyme zu Konzession -Vollmacht!!! да ещё и Gefälligkeit! ничего себе синонимы можно попробовать подставить Gefälligkeit в статью закона... Vladim, как Вы лихо насчёт концессия = лицензия обычно же настаиваете на том, чтобы слово в слово переводить а тут, хотя и в нем., и в рус.яз. оба эти слова есть, почему-то валите их в одну кучу Was ist eine Konzession? Eine Konzession ist eine Art Partnerschaft zwischen dem öffentlichen Sektor und einem (in der Regel) privaten Unternehmen, die sich in bestimmten Bereichen wie etwa der Infrastrukturentwicklung bewährt hat. Konzessionen werden in Sektoren vergeben, die für die Lebensqualität der EU-Bürgerinnen und -Bürger bedeutsam sind. (ссылка: ввести Konzession Lizenz Unterschied, сходить по первому адресу - это ПДФ) в русских текстах некоторая перепутаница, но мне кажется, что вот это соответствует тому, что закреплено в немецком законе: Определений концессии, закрепленных в правовых регламентирующих документах, - множество. Даже в странах Европейского союза со схожими моделями хозяйственного управления государственным сектором и более чем вековой историей концессионного законодательства имеются различия в толковании концессий. Это, в частности, отмечается в новых правилах Единого рынка, принятых Европейской комиссией в декабре 1999 г. Там концессия определена как система отношений, при которой общественная власть поручает третьей стороне (частной или смешанной компании) управление объектами инфраструктуры или другими общественными службами при условии принятия этой стороной на себя предпринимательского риска и обязанностей по эксплуатации оборудования. http://economic-definition.com/Economic_and_legal_terminology/Koncessiya_concession__eto.html |
И еще по поводу кроватей: в больницах койко-места. То есть в данном контексте мне представляются более подходящими 6 специальных койко-мест. |
"валите их в одну кучу" - Erdferkel-журналист разошелся не на шутку однако... |
И сколько раз нужно цитировать авторитетного Дудена? http://www.duden.de/rechtschreibung/Konzession 1. (Amtssprache) befristete behördliche Genehmigung zur Ausübung eines Gewerbes |
а ещё он обозвал тебя |
Фантомас разбушевался (с)![]() теперь Вы мне подобрали эпитет я над Вашим ещё думаю приглашаю подумать и остальных форумчан |
"И сколько раз нужно цитировать авторитетного Дудена?" до тех пор, пока Vladim не перестанет называть концессию лицензией :-) |
Mumma, журналист - это ещё ничего... я уже как-то цитировала директора Франкфуртского зоопарка: „Als die Schöpfung abgeschlossen war“, berichtet da der Zoodirektor Manfred Niekisch, und der muss es schließlich wissen, „stand noch ein Karton mit übrig gebliebenen Teilen herum. Die warf man zusammen, heraus kam das Erdferkel – eine Mischung aus Schwein, Esel, Känguru und altem Staubsauger.“ |
со всем согласна кроме "altem" :) |
пылесос последней модели :-) |
Erdferkel, и каким боком Ваша цитата имеет отношение к данной клинике? Это, в частности, отмечается в новых правилах Единого рынка, принятых Европейской комиссией в декабре 1999 г. Там концессия определена как система отношений, при которой общественная власть поручает третьей стороне (частной или смешанной компании) управление объектами инфраструктуры или другими общественными службами при условии принятия этой стороной на себя предпринимательского риска и обязанностей по эксплуатации оборудования. Кто тут у нас третья сторона (частная или смешанная компания), которой общественная власть поручила управление объектами инфраструктуры или другими общественными службами? Доктор Шуманн-Аверкиу и доктор Шуманн являются владельцами этой клиники. Они являются основателями этой клиники и управляют ей. См. "§ 30 Gewerbeordnung" (там мелькает слово "Erlaubnis"... (Дуден прав). |
"сколько раз нужно цитировать... " так его ещё и понимать надо, Конрада. Сколько не говори |
общественная власть поручила доктору Шуманн-Аверкиу и доктору Шуманну управление клиникой? Erdferkel, ответьте... |
Konzession (по Дудену): befristete behördliche Genehmigung zur Ausübung eines Gewerbes Из текста автора вопроса: Die YUVEO KLINIK wurde erbaut nach den strengen Richtlinien und Sicherheitsstandards der §30 Konzession der GewO für Privatkliniken (dazu gehören die OP-Klimatisierung in Reinraumtechnik, die validierte Instrumentenaufbewahrung und Sterilisation, u.a.). Konzession = behördliche Genehmigung zur Ausübung eines Gewerbes (т.е. разрешение, лицензия на осуществление коммерческой деятельности) |
О новых правилах Единого рынка, принятых Европейской комиссией в декабре 1999 г.: там речь идет о том, что общественная власть поручила управление объектами инфраструктуры или другими общественными службами третьей стороне (мое примечание: эти упомянутые объекты инфраструктуры не являются собственностью третьей стороны). В нашем же случае с данной частной клиникой доктор Шуманн-Аверкиу и доктор Шуманн являются собственниками зданий и сооружений этой клиники, и они получили behördliche Genehmigung zur Ausübung des Gewerbes... Употребление слова "концессия" в русском переводе в случае с данной частной клиникой внесет только путаницу и двоякое толкование смысла. |
конечно, особенно, если придётся этот текст переводить обратно на немецкий Вы думаете, кто-нибудь догадается из Вашей "лицензии" сделать опять Konzession? прошу изучить дополнительно: Konzessionierung von Privatkliniken Informationen über Voraussetzungen für die Erteilung einer behördlichen Erlaubnis zum Betrieb einer Privatklinik nach § 30 Gewerbeordnung http://www.hamburg.de/krankenhaus/2987390/konzessionierung/ в России пока что клиники и др. социальные объекты остаются в муниципальной/государственной собственности, но первые шаги уже сделаны http://www.rosbalt.ru/moscow/2013/06/06/1138043.html http://expert.ru/siberia/2014/09/sotsialnoe-gosudarstvo-za-chastnyie-dengi/ но это не повод для того, чтобы немецкую концессию превращать в лицензию |
Мухи от котлет: В немецком языке: Konzession 1) Konzession - befristete behördliche Genehmigung zur Ausübung eines Gewerbes (по Дудену) (по русски: разрешение; лицензия) В русском языке: концессия Привожу Ваши же собственные цитаты: 1) "Erteilung einer behördlichen Erlaubnis zum Betrieb einer Privatklinik nach § 30 Gewerbeordnung" (а у Дудена разве не так?) 2) "в России пока что клиники и др. социальные объекты остаются в муниципальной/государственной собственности" (Разве частная клиника в Германии находится в муниципальной собственности? Каким же это образом, государство может выдать концессию на управление частной клиникой в Германии третьей стороне?") 1) Erlaubnis zum Betrieb einer Privatklinik - разрешение или лицензия на эксплуатацию частной клиники (§ 30 Gewerbeordnung) В русском языке: В России концессия выдается, например, на управление муниципальной собственностью (а не частной собственностью) |
вот от этого у меня мозги совсм бантиком завязались 2) "__//__в России пока что__\__ клиники и др. социальные объекты остаются в муниципальной/государственной собственности" (Разве частная клиника __//__в Германии__\__ находится в муниципальной собственности? Vladim, пусть выбирает аскер, ладно? лично я не переводила бы концессию лицензией |
вот до чего дошло - даже теги поломались :-( |
Хорошо :-( Erdferkel, в будущем постарайтесь не делать мне "укольчиков" типо "лихо", "валите их в одну кучу" и т. п., ладно? |