|
link 22.11.2017 15:49 |
Subject: der graue Mann idiom. Пожалуйста, помогите перевести.der graue Mann Часто встречается как крылатое выражение. Следует ли его переводить дословно "Серый человек" или есть какой-нибудь другой вариант перевода? Заранее спасибо |
мaнноманн контест нужон! :) |
контеКст компутер жрёт буквы |
|
link 22.11.2017 18:04 |
Всё, нашла сама. В общем насколько поняла был такой чувак Adelbert von Chamisso (1781–1838), он написал Peter Schlemihls wundersame Geschichte, в нём неединоразово употребляется этот самый "der graue Mann",русской статьи в Вики нет, а белорусская называет его "човекът в сиво", но это нам ни о чём не говорит. А вот в переводе Татариновой И. С. это действительно "серый человек" или "человек в сером", ибо носит "старомодный серый шелковый редингот (англ. riding-coat)" - попросту пальто. |
причём пальто? "der graue Mann", наверное, Mann mit grauen Haaren ![]() |
вспомнила не к месту у Ильфапетрова есть пассаж: тоже ничего :) |
вот это да - "был такой чувак Adelbert von Chamisso" и такой реальный пацан Миша Лермонтов тоже вроде существовал :-) Вы саму историю-то читали или только краткое содержание в википедии? очень рекомендую прочесть, она не очень длинная http://gutenberg.spiegel.de/buch/peter-schlemihls-wundersame-geschichte-759/1 оно не "крылатое выражение", а авторское описание чёрта сначала неоднократно упоминается одежда серого цвета в сочетании с незаметностью, бесцветностью персонажа "Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann, der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte, steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes" "wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide" "Wie erschrak ich, als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah." "Am andern Tage war meine erste Sorge, nach dem Manne im grauen Rocke überall suchen zu lassen." "... keiner von seinen Gästen, er hatte alle gesprochen, wußte sich nur entfernt an den Mann im grauen Rocke zu erinnern." "Ich stand still und sah mich um – – es war der Mann im grauen Rock" и только после этого эпитет переходит на самого обладателя одежды: "Ich sah mit stummem Staunen die Schrift und den grauen Unbekannten abwechselnd an." "...meinen Schatten, denn er war nicht zu verkennen, in der Gewalt des wunderlichen grauen Unbekannten sah" хотя и после этого опять упоминается одежда "Es war kein anderer, als der Mann im grauen Rock." только во 2-й главе он именуется "der graue Mann" |
в продолжение темы: "старомодный серый шелковый редингот (англ. riding-coat)" - попросту пальто" - ни в коем случае если "пальто", то только в том значении, которое это слово имело в 19 веке "Словом «пальто» в начале XIX в. называли одежду, имеющую вид сюртука и составляющую верхнюю одежду. Современное значение этого слова («одежда с длинными полами, надеваемая поверх костюма или платья») установилось только к концу века." напр., из книги современника о Тургеневе: "...бодрого, уже изящно, хотя и по-домашнему одетого в легкое длинное пальто" редингот - длинный сюртук для верховой езды (энциклопедический словарь) кстати, вчера допустила я ошибочку в цитации - эпитет "der graue Mann" стоит уже в следующем абзаце после первого упоминания "des grautaffentnen Rockes" |
You need to be logged in to post in the forum |