DictionaryForumContacts

 Polina Heckmann

link 22.11.2017 8:46 
Subject: Alexander_трудности перевода или просто ошибка germ.
Пожалуйста, помогите советом.

Вышла замуж за гражданина Германии, сейчас жду, когда выдадут паспорт РФ с фамилией мужа.
Муж был дважды в России. Первую визу дали в 2015 г. (но он по ней в Россию не ездил) и там его имя прописали по-русски Александер (по-немецки Alexander написано в его паспорте немецком и загран). В визах, выданных в 2017 году - уже Александр. Когда переводили документы для ЗАГСа, переводчикам сказала, чтоб писали его имя как в визе, то есть без буквы "е", чтоб не было разночтения. В общем, ЗАГС выдал свидетельство о браке с именем Александр. Повторное свидетельсвто муж увез с собой в Берлин
В Германии переводчик заметила. что это не правильно, нужно переводить и прописывать каждую букву, т.е. надо было писать АлександЕр. В Германии переводчик перевела повторное свидетельство о браке на немецкий как Alexander, переводчиков в России попрошу, чтоб так же перевели (им, по-моему, вообще пофиг как переводить). Сейчас боюсь, что когда буду подавать документы на национальную визу - меня "развернут" с таким переводом. Или допускается писать так, как написано? Получается, Александер и Александр - два разных имени.

 Эсмеральда

link 22.11.2017 9:00 
В принципе к этому лишнему "е" особо не придираются, главное, чтобы во всех документах было одинаково :)
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-grajdanstvo/62-osoboe-vnimanie-pri-podgotovke-dokumentov.html

 Polina Heckmann

link 22.11.2017 9:32 
Эсмеральда, просто моя свекровь уже запугала нас всех, сначала сына - "типа почему ты за своими документами не следишь, переводят как хотят", потом на меня: "почему не сказала, что так и так надо".... как будто я каждый день с таким сталкиваюсь.....

 Эсмеральда

link 22.11.2017 10:02 
Со свекровью, даже немецкой, само собой, лучше не спорить :)
Лучше с переводчиком в Германии, который Вам голову заморочил :)
Вот как написано в оригинале росс. свидетельства о браке, так и должно быть в паспорте РФ.

 Эсмеральда

link 22.11.2017 10:10 
Еще, пожалуйста, передайте так наз. "переводчику из Германии", что
есть соответствующие правила перевода документов, которые он должен бы знать, а именно:
при переводе русс-нем он должен написать в переводе имя Alexander [Aleksandr]* - т. е. в соответствии с паспортом (или любым другим офиц. документом личности) и по ИЗО.
В архиве форума это тыщу раз обсуждалось, пусть заглянет к нам :)

 Polina Heckmann

link 22.11.2017 10:18 
вы меня успокоили ))

 Эсмеральда

link 22.11.2017 10:35 
PS: У самой была и есть такая же ситуация, в имени и фамилии в русс. документах по одной "лишней" букве - без проблем до сих пор :-)

 SRES**

link 22.11.2017 11:20 
извините, Эсмеральда, но называть переводчика "так называемым" - это уж слишком :)
документов мы не видели, подробностей не знаем...

 Эсмеральда

link 22.11.2017 11:39 
СРЕС, какие же еще подробности, когда переводчик решил, что свидетельство о браке выдали неправильное :)
Переводчик, получивший статус присяжного и т. п., прежде всего обязан ознакомиться и выучить наизусть правила оформления перевода официальных документов, в том числе приобрести или хотя бы одним глазом заглянуть в заветную брошюрку ИЗО (ISO-Transliterationsnormen
Hgg. von Rolf Meireis Handakten für die standesamtliche Arbeit, Heft 15
Broschiert, 30 Seiten, 1996), не так ли?

 Erdferkel

link 22.11.2017 12:27 
переводчик в Германии голову не заморочил, это сделала счастливая невеста
"В визах, выданных в 2017 году - уже Александр. Когда переводили документы для ЗАГСа, переводчикам сказала, чтоб писали его имя как в визе, то есть без буквы "е", чтоб не было разночтения."
виза-то всё-таки к паспорту, где правильно Alexander
так что переводчик в Германии правильно решил, что свидетельство о браке выдали неправильное, т.к. имя там не соответствует имени в паспорте - хоть по ИЗО, хоть как
"когда буду подавать документы на национальную визу" - приложИте на всякий случай объяснение ситуации
только не пишите, что Вы "попросили", напишите, что переводчик руководствовался написанием в визе (т.е. очередным ляпом консульства/посольства), а не в паспорте, из чего последовало неверное написание в св-ве о браке

 marcy

link 22.11.2017 12:35 
SRES**, мне тоже резануло. нельзя так.

 Dany

link 22.11.2017 15:00 
Я не знаю, обсуждался ли здесь этот факт, но в загранпаспортах, например, на английском (или то, что за него выдают) отсутствует отчество. И вот Василий Петрович Иванов выезжает за бугор как Василий Иванов, уже совсем без Петровича. На каком основании ему оттяпали отчество? А что касается Alexander, Alexandr oder Aleksandr (так было бы еще правильнее), то в правилах стоит, что если нет исходного материала на латинице, то нужно переводить по ИЗО, а виза это источник на латинице, и там может стоять Alexander и совсем без отчества.

 marcy

link 22.11.2017 15:16 
оооо, обсуждалось
помню, гарсон бился на ножах с дамами.

 marcy

link 22.11.2017 15:18 

 Erdferkel

link 22.11.2017 15:19 
Dany, речь выше идёт о немецком загранпаспорте мужа-немца, там отчества сроду не бывало :-)
слазала я в свой загранпаспорт, глянула на последнюю визу (2015 г.)
фамилия + имя стоит сначала на кириллице, а потом ниже на латинице плюс внизу строчка с латиницей
и с какого бодуна (пардон) нужно было писать в визе Александр, если сразу под этим стоит Alexander в соответствии с паспортом?

 Эсмеральда

link 22.11.2017 16:16 
Сорри, конечно, но я всегда на стороне клиента в таких случаях...
Дело переводчика - переводить, а не вносить самовольные поправки в перевод документа. Единственное, на что мы имеем право - указать в прим. переводчика на ошибки, описки, исправления, зачеркнутые слова и т. д., если таковые есть в оригинале документа.
Предположительно в визе проставили Александр не с бодуна, а потому, что по новым правилам транслитерации для загранпаспортов:
АЛЕКСАНДР = ALEXANDER

 marcy

link 22.11.2017 16:43 
это виртуальная реальность
эт альтера парс не была аудиатур
о каких сторонах идёт речь?

 Эсмеральда

link 22.11.2017 17:51 
Marcy, мы ж не в суде :)
Клиент принес мне документ на перевод, где русским языком написано Александр. В таких случаях пишем по-немецку Alexander [Aleksandr]*,
ниже в прим. пер. пишем, что Alexander - в соотв. с предъявленным паспортом (аусвайсом) и Aleksandr - по ИЗО, это всё! Зачем рассказывать клиенту о неправильном написании его фамилии (имени) в выданном росс. ЗАГСом документе?!

Отдельный вопрос: сайт не загружается только у меня? :(

 marcy

link 22.11.2017 19:37 
Эсмеральда,
вы присутствовали при том, как он рассказывал клиенту?

 Polina Heckmann

link 23.11.2017 3:06 
Всем привет, новые подробности! Переводчик в Германии, которая переводила повторное свидетельство о браке, поступила так же, как тут описывали ситуацию форумчане: перевела имя Хекманн Александр как Hekmann Aleksandr, а в скобочках написала, что в соответствии с аусвайсом Heckmann Alexander. Так правильно??? Но мое отчество Викторовна, она написала как Viktorovna (примечание Vatersname), я считаю это неправильно, вместо V должна стоять W, иначе мое отчество будет читаться как Фикторовна.

 marcy

link 23.11.2017 3:14 
увы, это правильно.
но Эсмеральда расскажет Вам об этом подробнее и эмоциональнее.

 Polina Heckmann

link 23.11.2017 3:29 
ну тогда немцы читать буду его как Фикторовна, хотя в принципе там отчество никому не сдалось

 Polina Heckmann

link 23.11.2017 3:32 
кстати, вот нашла ресурс с транслитерацией http://lingvotech.com/nemtranslit

 marcy

link 23.11.2017 3:34 
поверьте, немцы знают, как правильно читать это имя.

 Polina Heckmann

link 23.11.2017 4:34 
Еще хочу у вас спросить совета. В загран паспорте мне напишут фамилию Hekmann. Настаивать на том, чтобы писали именно Heckmann, приложив перевод свидетельства о браке + заявление, что именно такая транслитерация мне необходима для получения ВНЖ?

 Erdferkel

link 23.11.2017 7:34 
пока Эсми спит, я за неё выступлю, хотя и без эмоций :-)
"Но мое отчество Викторовна, она написала как Viktorovna (примечание Vatersname)" - она обязана переводить по нормам ИЗО, а там В = V (W там нет вообще)
c Hekmann -> Heckmann хорошо бы настоять сразу, но не уверена, что усилия увенчаются успехом
такие аргументы российских чиновников редко убеждают :-(

 Polina Heckmann

link 23.11.2017 8:21 
Хм, остается надеяться на адекватность принимающей стороны, ведь очевидно, что если переводить с одного языка на другой и потом обратно - закрадутся несоответствия

 HolSwd

link 23.11.2017 19:21 
Полина, найденный Вами ресурс транслитерации далек от действительности.

Воспользуйтесь лучше http://www.german-russian.eu/urkundenuebersetzungen/umschrift_der_namen/uebersetzer-russisch-umschrift-der-namen.php

Был, правда, в свое время также обкак..н Эсмеральдой, но все присяжные переводчики, мне известные, и я сама пользуемся им. Смотрите не на нем., а на ИЗО.

 Polina Heckmann

link 24.11.2017 3:14 
HolSwd, спасибо за ссылку.
И еще хотела спросить про языковые курсы.... Правда ли, что когда вновь прибывшего иностранца отправляют на курсы, то выясняют его уровень знания языка, невзирая на сертификат Гёте? (я уже наслышана, когда русские женщины сдавали экзамен А1 в России, приезжали в Германию, их тестировали и говорили: ваш уровень языка А1 очень плох, давайте-ка снова на курсы, начиная с А1).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo