|
link 22.11.2017 8:46 |
Subject: Alexander_трудности перевода или просто ошибка germ. Пожалуйста, помогите советом.Вышла замуж за гражданина Германии, сейчас жду, когда выдадут паспорт РФ с фамилией мужа. |
|
link 22.11.2017 9:00 |
|
link 22.11.2017 9:32 |
Эсмеральда, просто моя свекровь уже запугала нас всех, сначала сына - "типа почему ты за своими документами не следишь, переводят как хотят", потом на меня: "почему не сказала, что так и так надо".... как будто я каждый день с таким сталкиваюсь..... |
|
link 22.11.2017 10:02 |
Со свекровью, даже немецкой, само собой, лучше не спорить :) Лучше с переводчиком в Германии, который Вам голову заморочил :) Вот как написано в оригинале росс. свидетельства о браке, так и должно быть в паспорте РФ. |
|
link 22.11.2017 10:10 |
Еще, пожалуйста, передайте так наз. "переводчику из Германии", что есть соответствующие правила перевода документов, которые он должен бы знать, а именно: при переводе русс-нем он должен написать в переводе имя Alexander [Aleksandr]* - т. е. в соответствии с паспортом (или любым другим офиц. документом личности) и по ИЗО. В архиве форума это тыщу раз обсуждалось, пусть заглянет к нам :) |
|
link 22.11.2017 10:18 |
вы меня успокоили )) |
|
link 22.11.2017 10:35 |
PS: У самой была и есть такая же ситуация, в имени и фамилии в русс. документах по одной "лишней" букве - без проблем до сих пор :-) |
извините, Эсмеральда, но называть переводчика "так называемым" - это уж слишком :) документов мы не видели, подробностей не знаем... |
|
link 22.11.2017 11:39 |
СРЕС, какие же еще подробности, когда переводчик решил, что свидетельство о браке выдали неправильное :) Переводчик, получивший статус присяжного и т. п., прежде всего обязан ознакомиться и выучить наизусть правила оформления перевода официальных документов, в том числе приобрести или хотя бы одним глазом заглянуть в заветную брошюрку ИЗО (ISO-Transliterationsnormen Hgg. von Rolf Meireis Handakten für die standesamtliche Arbeit, Heft 15 Broschiert, 30 Seiten, 1996), не так ли? |
переводчик в Германии голову не заморочил, это сделала счастливая невеста "В визах, выданных в 2017 году - уже Александр. Когда переводили документы для ЗАГСа, переводчикам сказала, чтоб писали его имя как в визе, то есть без буквы "е", чтоб не было разночтения." виза-то всё-таки к паспорту, где правильно Alexander так что переводчик в Германии правильно решил, что свидетельство о браке выдали неправильное, т.к. имя там не соответствует имени в паспорте - хоть по ИЗО, хоть как "когда буду подавать документы на национальную визу" - приложИте на всякий случай объяснение ситуации только не пишите, что Вы "попросили", напишите, что переводчик руководствовался написанием в визе (т.е. очередным ляпом консульства/посольства), а не в паспорте, из чего последовало неверное написание в св-ве о браке |
SRES**, мне тоже резануло. нельзя так. |
Я не знаю, обсуждался ли здесь этот факт, но в загранпаспортах, например, на английском (или то, что за него выдают) отсутствует отчество. И вот Василий Петрович Иванов выезжает за бугор как Василий Иванов, уже совсем без Петровича. На каком основании ему оттяпали отчество? А что касается Alexander, Alexandr oder Aleksandr (так было бы еще правильнее), то в правилах стоит, что если нет исходного материала на латинице, то нужно переводить по ИЗО, а виза это источник на латинице, и там может стоять Alexander и совсем без отчества. |
оооо, обсуждалось помню, гарсон бился на ножах с дамами. |
Dany, речь выше идёт о немецком загранпаспорте мужа-немца, там отчества сроду не бывало :-) слазала я в свой загранпаспорт, глянула на последнюю визу (2015 г.) фамилия + имя стоит сначала на кириллице, а потом ниже на латинице плюс внизу строчка с латиницей и с какого бодуна (пардон) нужно было писать в визе Александр, если сразу под этим стоит Alexander в соответствии с паспортом? |
|
link 22.11.2017 16:16 |
Сорри, конечно, но я всегда на стороне клиента в таких случаях... Дело переводчика - переводить, а не вносить самовольные поправки в перевод документа. Единственное, на что мы имеем право - указать в прим. переводчика на ошибки, описки, исправления, зачеркнутые слова и т. д., если таковые есть в оригинале документа. Предположительно в визе проставили Александр не с бодуна, а потому, что по новым правилам транслитерации для загранпаспортов: АЛЕКСАНДР = ALEXANDER |
это виртуальная реальность эт альтера парс не была аудиатур о каких сторонах идёт речь? |
|
link 22.11.2017 17:51 |
Marcy, мы ж не в суде :) Клиент принес мне документ на перевод, где русским языком написано Александр. В таких случаях пишем по-немецку Alexander [Aleksandr]*, ниже в прим. пер. пишем, что Alexander - в соотв. с предъявленным паспортом (аусвайсом) и Aleksandr - по ИЗО, это всё! Зачем рассказывать клиенту о неправильном написании его фамилии (имени) в выданном росс. ЗАГСом документе?! Отдельный вопрос: сайт не загружается только у меня? :( |
Эсмеральда, вы присутствовали при том, как он рассказывал клиенту? |
|
link 23.11.2017 3:06 |
Всем привет, новые подробности! Переводчик в Германии, которая переводила повторное свидетельство о браке, поступила так же, как тут описывали ситуацию форумчане: перевела имя Хекманн Александр как Hekmann Aleksandr, а в скобочках написала, что в соответствии с аусвайсом Heckmann Alexander. Так правильно??? Но мое отчество Викторовна, она написала как Viktorovna (примечание Vatersname), я считаю это неправильно, вместо V должна стоять W, иначе мое отчество будет читаться как Фикторовна. |
увы, это правильно. но Эсмеральда расскажет Вам об этом подробнее и эмоциональнее. |
|
link 23.11.2017 3:29 |
ну тогда немцы читать буду его как Фикторовна, хотя в принципе там отчество никому не сдалось |
|
link 23.11.2017 3:32 |
поверьте, немцы знают, как правильно читать это имя.
|
|
link 23.11.2017 4:34 |
Еще хочу у вас спросить совета. В загран паспорте мне напишут фамилию Hekmann. Настаивать на том, чтобы писали именно Heckmann, приложив перевод свидетельства о браке + заявление, что именно такая транслитерация мне необходима для получения ВНЖ? |
пока Эсми спит, я за неё выступлю, хотя и без эмоций :-) "Но мое отчество Викторовна, она написала как Viktorovna (примечание Vatersname)" - она обязана переводить по нормам ИЗО, а там В = V (W там нет вообще) c Hekmann -> Heckmann хорошо бы настоять сразу, но не уверена, что усилия увенчаются успехом такие аргументы российских чиновников редко убеждают :-( |
|
link 23.11.2017 8:21 |
Хм, остается надеяться на адекватность принимающей стороны, ведь очевидно, что если переводить с одного языка на другой и потом обратно - закрадутся несоответствия |
Полина, найденный Вами ресурс транслитерации далек от действительности. Воспользуйтесь лучше http://www.german-russian.eu/urkundenuebersetzungen/umschrift_der_namen/uebersetzer-russisch-umschrift-der-namen.php Был, правда, в свое время также обкак..н Эсмеральдой, но все присяжные переводчики, мне известные, и я сама пользуемся им. Смотрите не на нем., а на ИЗО. |
|
link 24.11.2017 3:14 |
HolSwd, спасибо за ссылку. И еще хотела спросить про языковые курсы.... Правда ли, что когда вновь прибывшего иностранца отправляют на курсы, то выясняют его уровень знания языка, невзирая на сертификат Гёте? (я уже наслышана, когда русские женщины сдавали экзамен А1 в России, приезжали в Германию, их тестировали и говорили: ваш уровень языка А1 очень плох, давайте-ка снова на курсы, начиная с А1). |
You need to be logged in to post in the forum |