Subject: сетевая торговая организация gen. можно ли так перевести?(этот термин так определяется в Положении о товаропроводящей сети компании ХХХ) иностранная сетевая торговая организация - иностранное юридическое лицо, осуществляющее розничную торговлю товарами через сеть дочерних (входящих в состав) торговых организаций; Ausländische Handelskette ist eine ausländische juristische Person, ein Kettenbetreiber, der den Einzelhandel durch das Netz von Tochterunternehmen (unselbstständige Betriebstätten) durchführt Kettenbetreiber добавила, т.к. Handelskette имеет два значения в немецком, хотя, может, и не надо было, раз есть объяснение подойдёт ли для "входящих в состав" unselbstständige Betriebstätten? заранее спасибо |
meggi, если есть объяснение, то можно писать хоть AAA-Netz. |
входящих в состав – возможно, хотели сказать, что verbundenes Unternehmen / Holdingstruktur |
AAA-Netz - а ААА это что? я так поняла, что иностранная сетевая торговая организация - это организация, не имеющая прямого отношения к нашей ХХХ (кроме, разве что договорных отношений). Т.е. это некое иностранное предприятие = иностранное юридическое лицо, представляющее собой сетевое торговое предприятие со своими дочерними предприятиями verbundene Unternehmen, скорее всего, можно взять смущает опять-таки только то, что, если я беру Handelskette, то в нем. статье об этом никакие "дочерние" предприятия не упоминаются Но оставляю пока так: спасибо Вам, marcy |
ААА – это фантазийное название. meggi, Ваш автор не читал Википедии. поэтому не знает, что там в статье написано :) |
куда уж ему :) это я тут по глобальной сети рыскаю, чтобы отыскать "сеть", которую он подразумевал в своём тексте :)) |
лучше спросить у него самого. иначе рыскание ничего не даст :( |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |