Subject: Brückenteam med. Как правильно переводиться? Заранее спасибо
|
без контекста никто не скажет, как правильно переводится (без мягкого знака) о чём речь у вас? о паллиативной медицине? тогда "команда паллиативной помощи", как вариант |
Спасибо, то что надо, слово было без контекста, |
Brückenteam "Pallium" kommt aus dem lateinischen und bedeutet der "Mantel" Wie ein Mantel umgibt die Palliativmedizin den schwerkranken Menschen durch eine ganzheitliche Betreuung. Es geht nicht nur um die Linderung von körperlichen Symptomen, sondern auch um die psychischen, sozialen, spirituellen Dinge, die den Patienten in dieser Phase seines Lebens beschäftigen. Ein speziell ausgebildetes Team betreut diese Patienten und deren Angehörigen. Die Brückenpflege ist seit 1. Oktober 2003 Teil dieses multiprofessionellen Teams. Sie bildet die „ Brücke“ zwischen der ambulanten und stationären palliativmedizinischen Betreuung. |
Спасибо, то что надо, слово было без контекста как это без контекста? вы ведь отметили тему как медицинскую, значит, что-то ещё знаете |
Там медицинская выписка, а сбоку подразделения клиники и номера телефонов, потом паллиативная медицина, руководитель, номера телефонов и Brückenteam и номер телефона, я подумал что это уже другой подраздел клиники, огромное СПАСИБО. |
Mumma+1 Brückenteam: 1) бригада паллиативной помощи |
Три варианта: бригада паллиативной помощи |
Vladim, а ищо варианты? Ну, команда или бригада специалистов паллиативной помощи или сотрудники службы паллиативной помощи. Чо, лень поискать? |
ещё: коллектив! :) |
You need to be logged in to post in the forum |