Subject: два понятия в родительном падеже... gen. Дорогие коллеги!Чуть подрастерялся с родительными падежами в этом предложении... "Das ist der höchste Wert der letzten 20 Jahre", sagt Dr. Stephan Kippes, Professor an der Hochschule Nürtingen-Geislingen und Leiter des Marktforschungsinstituts des Immobilienverbandes Deutschland." (...) Можно ли место работы "тупо" обозначить двумя родительными падежами? Или стилистически Заранее и премного благодарю! |
IVD - Immobilienverband Deutschland - Bundesverband der Immobilienberater, Makler, Verwalter und Sachverständigen e.V. - Федеральный союз консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов Leiter des Marktforschungsinstituts des Immobilienverbandes Deutschland - руководитель института рыночных исследований Федерального союза консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов |
Vladim не посомневался семь родительных нанизать! :-) стоит назвать полным именем: Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen предлагается: говорит доктор Стефан Киппес, /только запятая/ профессор Института экономики природопользования в г. Нюртинген-Гайслинген и руководитель НИИ /проблем/ рынка при Отраслевом союзе немецких специалистов по рынку недвижимости Immobilienverband Deutschland (IVD) про IVD - название с сайта DW |
Erdferkel: "Vladim не посомневался семь родительных нанизать! :-)" Без иронии никак нельзя? Известный всем товарищ прав? Я для чего приводил полное точное наименование этой организации: Bundesverband der Immobilienberater, Makler, Verwalter und Sachverständigen e.V. - Федеральный союз консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов "e.V." Вам о чем-нибудь говорит? С легкой руки Erdferkel...: Отраслевой союз немецких специалистов по рынку недвижимости. Это точный перевод названия этой организации? И почему "при"? Можете мне это объяснить? |
"Без иронии никак нельзя? Известный всем товарищ прав?" А никак нельзя просто от себя? Не привлекая небезызвестного товарища? И вообще: |
"полное точное наименование этой организации" - в исходнике стоит не "полное и точное", а сокращенноё Immobilienverband Deutschland так что e.V. в данном случае со мной не разговаривает я специально упомянула, что приведенное мной (аналогично сокращённое) наименование - с сайта DW а "при" потому, что этот НИИ - отнюдь не неразговорчивый e.V. "Das Institut (Gesellschaft für Immobilienmarktforschung und Berufsbildung mbH)" http://www.ivd-sued.net/ivd-institut.html что и понятно, т.к. иначе они не смогли бы продавать свои услуги/анализы и да, без иронии нельзя, особенно в данном случае - аскер хочет избежать употребления родительного падежа 2 раза, а Вы ему впендюриваете его аж 7 раз :-) |
"а Вы ему впендюриваете его аж 7 раз :-)" Erdferkel, в выражениях не стесняемся?... Я бы до такого не додумался... |
я что-нибудь нецензурное сказала? ведь это слово употребляется не только поручиком Ржевским из анекдота http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C кликните в 1-м варианте значения на "втюхать" - увидите синонимы: впарить, сплавить могу исправить: а Вы ему впариваете его аж 7 раз "Я бы до такого не додумался" - разве это моя проблема? |
Огромное спасибо, коллеги! вот уж не думал, что мой неказистый вопрос вызовет такие прения... Жизнь на этом ресурсе, как вижу, просто бьет ключом, переходя порой в натуральный эпистолярный "баттл"... :)) Но должен признать,что Ваши ответы породили и другой вопрос, уточнить который всенепременно хотелось бы (на будущее). Не будучи профессиональным переводчиком, хотел бы уточнить, действительно ли требования максимально точного и качественного перевода предполагает НЕ дословный перевод заданного в "исходнике" понятия (как это сделал я), а поиск более полных наименований? Как то, например: равно как и: |
Erdferkel, manche Männer sind in letzter Zeit extrem dünnhäutig geworden, finden Sie nicht. Früher sagte man, sie hätten nur zwei (/drei) Gefühle: Hunger, Durst und ... не буду, не буду, а то ещё забанят нафиг |
Justas, про точный/неточный перевод: при переводах статей и прочих заметок лучше постараться, чтобы читатель понял, о чём там речь если мы стоящий в исходнике Immobilienverband Deutschland переведём так же сокращённо "Отраслевой союз немецких специалистов по рынку недвижимости", то этой информации будет вполне достаточно включение в перевод "консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов" перевод утяжелит, а информации не так чтобы добавит а вот с ин-том дело другое - что скажет русскому читателю "высшая школа в Нюртинген-Гайслингене"? немецкий читатель (если он в теме) знает, что это за институт (в сочетании с Immobilienverband), их таких несколько в Германии банальный "институт в таком-то городе" для русского читателя подобной информации не несёт поэтому я посчитала, что тематику всё-таки нужно указать - "Институт экономики природопользования в г. Нюртинген-Гайслинген" я так считаю (с) то, что Vladim со мной не согласен, случается не так уж редко что ж, две головы - три мнения :-) |
Нижайший Вам поклон, Erdferkel !!! Как говорится, кто ясно мыслит, тот ясно излагает... Принято! Учту на будущее. Удачи! |
Marinik, тот самый dünnhäutiger аскер хотел бы Вас заверить, что милостиво не обозначенное Вами третье чувство (страсть), увы, прекрасно реализуется у меня именно с тем текстом, отрывки из которого уточняю на этом ресурсе :)) Должен признать, что Ersatz 100%-ый :) Вот и сейчас я рассыпаюсь в благодарностях, а у меня УЖЕ два "чувственных" вопроса возникли... |
"Не будучи профессиональным переводчиком" - вроде в 2008 г. Вы себя переводчиком заявляли и неоднократно поминали большие объёмы работы... |
2Justas, про dünnhäutig ващето не в ваш огород было;), а в адрес некоторых маразматиков не самого молодого возраста и с не самым лучшим здоровьем, которые чересчур чуйственно реагируют на нормальный русский язык, а также тех, кто, напр. " впендюривать" считает чем-то непристойным, чуть ли не ненормативной лексикой вроде рoppen/rammeln и тыды |
You need to be logged in to post in the forum |