DictionaryForumContacts

 Justas

link 25.10.2017 0:06 
Subject: два понятия в родительном падеже... gen.
Дорогие коллеги!
Чуть подрастерялся с родительными падежами в этом предложении...
"Das ist der höchste Wert der letzten 20 Jahre", sagt Dr. Stephan Kippes, Professor an der Hochschule Nürtingen-Geislingen und Leiter des Marktforschungsinstituts des Immobilienverbandes Deutschland." (...)

Можно ли место работы "тупо" обозначить двумя родительными падежами? Или стилистически
вернее было бы разделить их предлогом "при"?
Как то: «... Это самый высокий показатель за последние 20 лет», -говорит доктор Стефан Киппес, - профессор высшей школы в Нюртинген-Гайслингене и руководитель института исследования рынка при (?) Германской ассоциации профессиональных участников рынка недвижимого имущества. ..."

Заранее и премного благодарю!

 Vladim

link 25.10.2017 3:22 
IVD - Immobilienverband Deutschland - Bundesverband der Immobilienberater, Makler, Verwalter und Sachverständigen e.V. - Федеральный союз консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов

Leiter des Marktforschungsinstituts des Immobilienverbandes Deutschland - руководитель института рыночных исследований Федерального союза консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов

 Erdferkel

link 25.10.2017 6:15 
Vladim не посомневался семь родительных нанизать! :-)
стоит назвать полным именем: Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen
предлагается: говорит доктор Стефан Киппес, /только запятая/ профессор Института экономики природопользования в г. Нюртинген-Гайслинген и руководитель НИИ /проблем/ рынка при Отраслевом союзе немецких специалистов по рынку недвижимости Immobilienverband Deutschland (IVD)
про IVD - название с сайта DW

 Vladim

link 25.10.2017 7:09 
Erdferkel: "Vladim не посомневался семь родительных нанизать! :-)"

Без иронии никак нельзя? Известный всем товарищ прав?

Я для чего приводил полное точное наименование этой организации: Bundesverband der Immobilienberater, Makler, Verwalter und Sachverständigen e.V. - Федеральный союз консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов

"e.V." Вам о чем-нибудь говорит?

С легкой руки Erdferkel...: Отраслевой союз немецких специалистов по рынку недвижимости. Это точный перевод названия этой организации?

И почему "при"? Можете мне это объяснить?

 SRES**

link 25.10.2017 7:31 
"Без иронии никак нельзя? Известный всем товарищ прав?"
А никак нельзя просто от себя? Не привлекая небезызвестного товарища?

И вообще:
форум - не место для дискуссий :)
(с)

 Erdferkel

link 25.10.2017 9:14 
"полное точное наименование этой организации" - в исходнике стоит не "полное и точное", а сокращенноё Immobilienverband Deutschland
так что e.V. в данном случае со мной не разговаривает
я специально упомянула, что приведенное мной (аналогично сокращённое) наименование - с сайта DW
а "при" потому, что этот НИИ - отнюдь не неразговорчивый e.V.
"Das Institut (Gesellschaft für Immobilienmarktforschung und Berufsbildung mbH)"
http://www.ivd-sued.net/ivd-institut.html
что и понятно, т.к. иначе они не смогли бы продавать свои услуги/анализы
и да, без иронии нельзя, особенно в данном случае - аскер хочет избежать употребления родительного падежа 2 раза, а Вы ему впендюриваете его аж 7 раз :-)

 Vladim

link 25.10.2017 10:29 
"а Вы ему впендюриваете его аж 7 раз :-)"

Erdferkel, в выражениях не стесняемся?... Я бы до такого не додумался...

 Erdferkel

link 25.10.2017 10:37 
я что-нибудь нецензурное сказала? ведь это слово употребляется не только поручиком Ржевским из анекдота
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C
кликните в 1-м варианте значения на "втюхать" - увидите синонимы: впарить, сплавить
могу исправить: а Вы ему впариваете его аж 7 раз
"Я бы до такого не додумался" - разве это моя проблема?

 Justas

link 26.10.2017 2:04 
Огромное спасибо, коллеги!
вот уж не думал, что мой неказистый вопрос вызовет такие прения... Жизнь на этом ресурсе, как вижу, просто бьет ключом, переходя порой в натуральный эпистолярный "баттл"... :))

Но должен признать,что Ваши ответы породили и другой вопрос, уточнить который всенепременно хотелось бы (на будущее). Не будучи профессиональным переводчиком, хотел бы уточнить, действительно ли требования максимально точного и качественного перевода предполагает НЕ дословный перевод заданного в "исходнике" понятия (как это сделал я), а поиск более полных наименований?

Как то, например:
- если значится "Hochschule Nürtingen-Geislingen", то следует "прогуглить" эту контору, и выдать на гора вместо банального "института в таком-то городе", именно "Институт экономики природопользования в г. Нюртинген-Гайслинген"?

равно как и:
- если значится "Immobilienverbandes Deutschland", то перевести это дословно в виде "Союз по недвижимости Германии" было бы не корректным, и следует, опять-таки "прогуглив", выдать развёрнутое название этой конторы в виде "Отраслевой (федеральный) союз (ассоциация) немецких специалистов (маклеров, консультантов) по рынку недвижимости" ?
Уж не взыщите, право же, за таковую дотошность!

 marinik

link 26.10.2017 4:57 
Erdferkel, manche Männer sind in letzter Zeit extrem dünnhäutig geworden, finden Sie nicht. Früher sagte man, sie hätten nur zwei (/drei) Gefühle: Hunger, Durst und ... не буду, не буду, а то ещё забанят нафиг

 Erdferkel

link 26.10.2017 7:36 
Justas, про точный/неточный перевод:
при переводах статей и прочих заметок лучше постараться, чтобы читатель понял, о чём там речь
если мы стоящий в исходнике Immobilienverband Deutschland переведём так же сокращённо "Отраслевой союз немецких специалистов по рынку недвижимости", то этой информации будет вполне достаточно
включение в перевод "консультантов по недвижимости, маклеров, управляющих и экспертов" перевод утяжелит, а информации не так чтобы добавит
а вот с ин-том дело другое - что скажет русскому читателю "высшая школа в Нюртинген-Гайслингене"? немецкий читатель (если он в теме) знает, что это за институт (в сочетании с Immobilienverband), их таких несколько в Германии
банальный "институт в таком-то городе" для русского читателя подобной информации не несёт
поэтому я посчитала, что тематику всё-таки нужно указать - "Институт экономики природопользования в г. Нюртинген-Гайслинген"
я так считаю (с)
то, что Vladim со мной не согласен, случается не так уж редко
что ж, две головы - три мнения :-)

 Justas

link 26.10.2017 20:57 
Нижайший Вам поклон, Erdferkel !!! Как говорится, кто ясно мыслит, тот ясно излагает... Принято! Учту на будущее. Удачи!

 Justas

link 26.10.2017 21:24 
Marinik, тот самый dünnhäutiger аскер хотел бы Вас заверить, что милостиво не обозначенное Вами третье чувство (страсть), увы, прекрасно реализуется у меня именно с тем текстом, отрывки из которого уточняю на этом ресурсе :)) Должен признать, что Ersatz 100%-ый :) Вот и сейчас я рассыпаюсь в благодарностях, а у меня УЖЕ два "чувственных" вопроса возникли...

 Erdferkel

link 26.10.2017 22:07 
"Не будучи профессиональным переводчиком" - вроде в 2008 г. Вы себя переводчиком заявляли и неоднократно поминали большие объёмы работы...

 marinik

link 27.10.2017 4:53 
2Justas, про dünnhäutig ващето не в ваш огород было;), а в адрес некоторых маразматиков не самого молодого возраста и с не самым лучшим здоровьем, которые чересчур чуйственно реагируют на нормальный русский язык, а также тех, кто, напр. " впендюривать" считает чем-то непристойным, чуть ли не ненормативной лексикой вроде рoppen/rammeln и тыды

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo