DictionaryForumContacts

 Verunja

link 24.10.2017 10:21 
Subject: entspricht das inhaltlich der Definition für „VORSICHT“ gen.
Добрый день, коллеги!
Не могу сформулировать по-русски вот эту глубокую мысль))))
Помогите, плиз, у кого есть идеи.
Falls in der Betriebsanleitung mit der Hervorhebung „ACHTUNG“ auf sicherheitsbezogene Sachverhalte aufmerksam gemacht wird, so entspricht das inhaltlich der Definition für „VORSICHT“.
Спасибо!

 Erdferkel

link 24.10.2017 10:28 
смысел:
Слово "Внимание!", используемое в рук-ве по экспл. в качестве вводного слова для указаний по ТБ, означает "Осторожно!"
(и почему бы тогда сразу не написать Vorsicht?)

 Verunja

link 24.10.2017 10:45 
да, это вопрос)))))
спасибо, Erdferkel

 juste_un_garcon

link 24.10.2017 11:26 
Может быть, это мотивировано применением каких-нибудь предписаний типа ANSI Z535?

 Erdferkel

link 24.10.2017 11:30 
там как раз Vorsicht :-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitshinweis

 juste_un_garcon

link 24.10.2017 11:33 

 Vladim

link 24.10.2017 12:49 
Falls in der Betriebsanleitung mit der Hervorhebung „ACHTUNG“ auf sicherheitsbezogene Sachverhalte aufmerksam gemacht wird, so entspricht das inhaltlich der Definition für „VORSICHT“.

Если в руководстве по эксплуатации путем выделения слова "ВНИМАНИЕ" указывается на ситуации, имеющие отношение к вопросам безопасности, то это по содержанию соответствует определению понятия "ОСТОРОЖНО".

 Vladim

link 24.10.2017 12:52 
Hervorhebung - выделение, подчеркивание (словарные значения)

 Эсмеральда

link 24.10.2017 12:56 
Вот было ИЗО и всё было хорошо, а с этим ANSI сплошная головная боль для переводчика :(
По определению это не вводные, а сигнальные слова:

Предупреждения об опасности, выделенные в РЭ сигнальным словом "Внимание", означают степень опасности в соответствии с определением сигнального слова "Осторожно".

 Erdferkel

link 24.10.2017 13:13 
я РЭ давно уж не переводила...
(тихое ворчание):
мой вариант дяде Васе легше понять :-)
у читателя невольно возникает вопрос, почему же для одной и той же степени опасности есть два сигнальных слова
в моём архиве нашлись два предупреждения с Vorsicht
Vorsicht! Verbrennungsgefahr!
и
Vorsicht! Gefahr des Verbrühens!
а для ахтунга несколько другое
ACHTUNG!
Die Antriebseinheit darf erst angefahren werden...

 Эсмеральда

link 24.10.2017 13:45 
ЭФ, поэтому и головная боль, что путаница с этим ANSI :)
Вот посмотрите на стр. 2
http://www.itl.eu/fileadmin/media/docs/infopool_veroeffentlichungen/2009/Warnhinweise_Signalwoerter_itl-Vorschlag.pdf
Вот как тут изворачиваться, когда в ГОСТе всего 3 степени опасности и соотв. 3 сигнальных слова (опасность, предупреждение и внимание) ?

 Erdferkel

link 24.10.2017 13:58 
главное, чтобы дядя Вася понял :-)
вот как Epson извернулся
http://epson.ru/es/upload/ManualTypes/102065/html/safe.htm
а тут иначе
http://docs.whirlpool.eu/_doc/400010840390RU.pdf
а тут один раз внимание и много раз опасность
http://www.buderus.ru/files/63045421_RU.pdf
вот так все бантиком и завязываются...

 Verunja

link 25.10.2017 9:40 
большое спасибо, коллеги, как всегда, копаете глубоко и по существу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo