Subject: перевод специальности gen. Проверьте, пожалуйста:Специальность "Монтаж и эксплуатация электрооборудования предприятий и гражданских сооружений" Installation und Anwendung elektrischer Anlagen von Unternehmen und Landeseinrichtungen |
вариант: Installation und Betrieb von elektrischen Anlagen in Industriebetrieben und in nicht industriellen Bauten |
|
link 22.10.2017 13:01 |
Гражданские - в смысле жилые и административные, все вместе с предприятиями, наверное, можно обозначить как Industrie-, Wohn- und Geschäftsbauten |
гражданское сооружение - öffentliches (kommunales) Bauwerk, Gesellschaftsbau (Русско-немецкий строительный словарь Составил Вальтер Штурм при участии Рихарда К. Штопеля Издательство "Техника" Издательство "Советская энциклопедия" Берлин-Москва 1973 г.) |
В Интернете встречается такой вариант: Montage und Betrieb von Elektroausrüstungen für Industriebetriebe und Zivilbauten |
|
link 22.10.2017 17:32 |
Zivilbauten - сплошь переводные ссылки... Гражданские сооружения по классификации - это жилые и административные здания |
а дом культуры или дворец спорта, например? :) |
You need to be logged in to post in the forum |