DictionaryForumContacts

 Scorpioncat

link 17.10.2017 14:01 
Subject: временщик, как это по-немецки? gen.
Добрый вечер, дамы и господа.
Перевожу презентацию на немецкий, и встретилось мне такое предложение:
"В кризисные годы он смог ... обеспечить предприятие заказами, ... не допустить к власти временщиков и сторонних управленцев." Вот эти временщики - проблема. Как думаете, как их можно обозвать? Не Guenstling, Duden дает по ним значение, несколько отличающееся от искомого (http://www.duden.de/rechtschreibung/Guenstling). Machtsuchende Guenstlinge???

 Erdferkel

link 17.10.2017 14:12 
Guenstlinge - это временщики вроде Алексашки Меншикова, фавориты тоись
а здесь типа залётные пташки - урвать и улететь :-)
вариант: damit keine raffgierigen Interims-Geschäftsführer und Fremdmanager an die Macht kommen

 Scorpioncat

link 17.10.2017 14:47 
Спасибо, Erdferkel, круто! Я только raffgierig заменю на более спокойный habsuechtig. Там исторические персонажи в контексте, хочется чего-то возвышенного...

 Эсмеральда

link 17.10.2017 15:26 
имхо и есть Günstling:
временщик - человек, по воле сильного покровителя оказавшийся на время у власти.

 mumin*

link 17.10.2017 16:07 
константин устинович черненко не имел сильного покровителя, но был настоящий временщик

 mumin*

link 17.10.2017 16:08 
а если это история – м. б. Kalif für einen Tag подойдёт?

 Эсмеральда

link 17.10.2017 16:11 
Нагуглилось
vremensciki - Günstlinge auf Zeit

 Erdferkel

link 17.10.2017 20:00 
речь всё-таки не о тех временщиках, что заправляют государством, а всего лишь только о предприятии :-)
"если это история" - судя по "кризисным годам", история новейшая...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo