|
link 17.10.2017 14:01 |
Subject: временщик, как это по-немецки? gen. Добрый вечер, дамы и господа.Перевожу презентацию на немецкий, и встретилось мне такое предложение: "В кризисные годы он смог ... обеспечить предприятие заказами, ... не допустить к власти временщиков и сторонних управленцев." Вот эти временщики - проблема. Как думаете, как их можно обозвать? Не Guenstling, Duden дает по ним значение, несколько отличающееся от искомого (http://www.duden.de/rechtschreibung/Guenstling). Machtsuchende Guenstlinge??? |
Guenstlinge - это временщики вроде Алексашки Меншикова, фавориты тоись а здесь типа залётные пташки - урвать и улететь :-) вариант: damit keine raffgierigen Interims-Geschäftsführer und Fremdmanager an die Macht kommen |
|
link 17.10.2017 14:47 |
Спасибо, Erdferkel, круто! Я только raffgierig заменю на более спокойный habsuechtig. Там исторические персонажи в контексте, хочется чего-то возвышенного... |
|
link 17.10.2017 15:26 |
имхо и есть Günstling: временщик - человек, по воле сильного покровителя оказавшийся на время у власти. |
константин устинович черненко не имел сильного покровителя, но был настоящий временщик |
а если это история – м. б. Kalif für einen Tag подойдёт? |
|
link 17.10.2017 16:11 |
Нагуглилось vremensciki - Günstlinge auf Zeit |
речь всё-таки не о тех временщиках, что заправляют государством, а всего лишь только о предприятии :-) "если это история" - судя по "кризисным годам", история новейшая... |
You need to be logged in to post in the forum |