DictionaryForumContacts

 AnnaR356

link 4.10.2017 13:18 
Subject: перевод с русского на немецкий. Юридический документ, gen.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом некоторых фраз.. может есть какие-либо устоявшиеся фразы в данной сфере

-Рассмотрев ходатайство осужденного.. о снятии судимости до истечения срока погашения судимости в отношении..

- На основании изложенного и руководствуясь статьей ...

Заранее спасибо за помощь!

 Dany

link 4.10.2017 16:25 
Aufgrund des Antrags des Strafgefangenen auf vorzeitige Haftentlassung ....
"На основании изложенного" излюбленное введение в российских приговорах и решениях, которое вообще нетипично для немецких формулировок. Прочто "gemäß §... "....

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 20:31 
Если хочется держаться ближе по тексту, то предлагается следующее:

"на основании изложенного" – можно сказать и так: "aus den vorgenannten/dargelegten Gründen"

"руководствуясь статьей" – gestützt auf den/die Art. XYZ.

"Aus den dargelegten Gründen, gestützt auf die Art. X, Y und Z der Zivilprozessordnung der Russischen Föderation, hat das Gericht entschieden:"

 Erdferkel

link 4.10.2017 21:34 
м.б. всё-таки beschlossen?

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 22:01 
Можно и beschlossen. В моем примере суд сначала festgestellt (1 страница), потом entschieden (полстраницы) и уж потом beschlossen (две строчки). Типичный приговор российского суда :)

 Erdferkel

link 4.10.2017 22:07 
а по-русски то же самое можно воспроизвести? и приговор или решение?

 juste_un_garcon

link 4.10.2017 22:14 
установил (обстоятельства, которые привели к банкроту акционерного общества), решил (о допустимости процессуального правопреемства), определил (произвести замену должника на его правопреемника).

 Erdferkel

link 4.10.2017 22:24 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo