Subject: перевод с русского на немецкий. Юридический документ, gen. Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом некоторых фраз.. может есть какие-либо устоявшиеся фразы в данной сфере-Рассмотрев ходатайство осужденного.. о снятии судимости до истечения срока погашения судимости в отношении.. - На основании изложенного и руководствуясь статьей ... Заранее спасибо за помощь! |
Aufgrund des Antrags des Strafgefangenen auf vorzeitige Haftentlassung .... "На основании изложенного" излюбленное введение в российских приговорах и решениях, которое вообще нетипично для немецких формулировок. Прочто "gemäß §... ".... |
|
link 4.10.2017 20:31 |
Если хочется держаться ближе по тексту, то предлагается следующее: "на основании изложенного" – можно сказать и так: "aus den vorgenannten/dargelegten Gründen" "руководствуясь статьей" – gestützt auf den/die Art. XYZ. "Aus den dargelegten Gründen, gestützt auf die Art. X, Y und Z der Zivilprozessordnung der Russischen Föderation, hat das Gericht entschieden:" |
м.б. всё-таки beschlossen? |
|
link 4.10.2017 22:01 |
Можно и beschlossen. В моем примере суд сначала festgestellt (1 страница), потом entschieden (полстраницы) и уж потом beschlossen (две строчки). Типичный приговор российского суда :) |
а по-русски то же самое можно воспроизвести? и приговор или решение? |
|
link 4.10.2017 22:14 |
установил (обстоятельства, которые привели к банкроту акционерного общества), решил (о допустимости процессуального правопреемства), определил (произвести замену должника на его правопреемника). |
You need to be logged in to post in the forum |