DictionaryForumContacts

 Mueller

link 2.10.2017 18:35 
Subject: Anpassung в чертежах construct.
Уважаемые коллеги!

Прошу помочь в следующем вопросе. В настоящее время перевожу комплект чертежей на немецком (производственное помещение). Часто встречается слово Anpassung. Например:

1) Anpassung bauliche Veränderungen;
2) Anpassung Layout;
3) Anpassung Ausrüstung
и т.д.
Уместно ли в данном случае использовать термин "привязка" или здесь надо использовать другой термин? Какой термин обычно используется в русских чертежах?
Заранее благодарю

 marcy

link 2.10.2017 18:39 
имеется в виду, корректировка?

 yew

link 2.10.2017 18:43 
Какой-то контекст " Anpassung an den Stand der Technik" и тп. исключен?

 fekla

link 2.10.2017 19:27 
"увязка" конструкт. изменений с планом, с конструкцией...

 Erdferkel

link 2.10.2017 20:36 
лично я люблю адаптацию :-)

 Vladim

link 3.10.2017 2:53 
Erdferkel+1

 Mueller

link 3.10.2017 7:20 
Уважаемые коллеги!

Еще раз повторяю свои вопросы (на которые не получил удовлетворительных ответов):

1) Уместно ли в данном конкретном случае "Anpassung" переводить как "привязка"? (В multitran есть пример: Anpassung der Gebäude - "привязка зданий");
2) Если вышеприведенный термин не подходит, то какой по смыслу русский термин используется в строительных чертежах? Термин "адаптация" я, честно говоря, не встречал.

 Erdferkel

link 3.10.2017 7:33 
Anpassung der Gebäude - "привязка зданий" не просто, а к местности/к ландшафту (оно же Einfügung)
"Die Anpassung des Gebäudes an seine Umgebung"
http://baugeschichte.a.tu-berlin.de/bg/lehre/seminararbeiten/Einf%C3%BCgung_in_die_Umgebung.pdf
т.к., напр., в предложении
Technische Maßnahmen zur Anpassung von Gebäuden an den Klimawandel - уже будет, конечно, не привязка, а именно адаптация
тоже напр.
"Возможность и степень (вид) адаптации к требованиям настоящих норм зданий, имеющих историческую, художественную или архитектурную ценность..."
http://docs.cntd.ru/document/1200089976
поэтому встречный вопрос: что с помещением/генпланом/оборудованием делают? Anpassung - к чему?

 yew

link 3.10.2017 7:35 
Mueller, случай "данный" только для Вас. Мне, например, ничего не известно о предмете. "Anpassung" может быть указанием на цели проекта, в рамках которого сделаны чертежи, а не на содержание чертежей.

 Erdferkel

link 3.10.2017 7:38 
что-то мне кажется, что там вторая редакция проекта под названием Anpassung, т.е. внесли какие-то изменения в исходный проект (увеличили производительность, сменили продукт и т.д.), нужно всё к этому подогнать и теперь соответствующие изменения вносятся в чертежи
или нет?

 Erdferkel

link 3.10.2017 7:39 
yew, мы одновременно об одном и том же :-)

 Mueller

link 3.10.2017 8:43 
Уважаемые коллеги Erdferkel и yew, спасибо за Ваши подсказки.
Информация действительно скудная - только надписи на чертежах: "Такого-го числа были внесены изменения, дополнения, обновления, корректировки и т.д. (Eintrag, Änderung, Ergänzung, Aktualisierung, Anpassung).
Скорее всего, Вы правы - здесь уместно использовать термин "Адаптация" (заказчик, надеюсь, поймет).

 marcy

link 3.10.2017 9:20 
а я пишу не адаптация, а корректировка (с учётом… )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo