Subject: совершение деяния в крупном размере gen. "Устанавливается уголовная ответственность за уклонение от уплаты страховых взносов. Максимальное наказание - 6 лет лишения свободы, минимальное - штраф в размере 100000 рублей. Обязательным условием наступления ответственности является совершения деяния в крупном размере (для организаций - от 5 000 000 рублей за 3 финансовых года)."
|
In großem Ausmaß. |
я знаю, я не знаю, как с деянием соединить Begehung der Tat in erheblichem Ausmaß - вроде не звучит |
немцы сумму не называют: (4) In besonders schweren Fällen der Absätze 1 und 2 ist die Strafe Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu zehn Jahren. Ein besonders schwerer Fall liegt in der Regel vor, wenn der Täter 1. aus grobem Eigennutz in großem Ausmaß Beiträge vorenthält http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__266a.html |
Die obligatorische Voraussetzung für den Eintritt der Haftung ist das Vorenthalten der Versicherungsbeiträge in großem Ausmaß aus grobem Eigennutz (bei Organisationen – ab 5 000 000 Rubel im Laufe von 3 Geschäftsjahren) ? |
Unbedingte Voraussetzung für den Eintritt einer Haftung ist das Hinterziehen der Versicherungsbeiträge in großem Ausmaß (bei Organisationen – ab 5 000 000 Rubel im Laufe von 3 Geschäftsjahren) |
в русском тексте aus grobem Eigennutz отсутствует - умалчивается, в чью пользу это производится :-) der strafrechtlichen Haftung |
"strafrechtlich" steht zwar in diesem Satz nicht da, ist aber zur Klarstellung (in Klammern) sicherlich vertretbar. |
Danke. |
You need to be logged in to post in the forum |