DictionaryForumContacts

 Vöglein

link 18.09.2017 13:43 
Subject: Перевод на проверку gen.
Es war ein Wagstück! Das Publikum, das so viel, als geleistet wurde, kaum erwarten konnte, kann dem wackern Vereine seinen herzlichen Dank nicht vorenthalten. Es hat ihn bereits in der Moskowischen russischen Zeitung in einem ausführlichen Artikel ein Kunstkenner sachverständig und unparteiisch ausgesprochen. Die zweite Aufführung, wenige Tage nach der ersten und zwar in dem großen Saale der adligen Versammlung, war zur Unterstützung der alten lutherischen Kirche in der deutschen Sloboda veranstaltet. Also – strebet nach dem Schönen, so fällt das Gute euch von selber zu.

Это был отчаянный поступок! Публика, которая едва ли могла ожидать того, что было представлено, не смогла не выразить свою сердечную благодарность славному Союзу. Ее высказал знаток искусства компетентно и объективно в подробной статье московской русской газеты. Втрое исполнение было организовано спустя несколько дней после первого в большом зале дворянского собрания при поддержке старой лютеранской церкви в немецкой слободе. Итак - стремитесь к прекрасному, и хорошее вам достанется само по себе.

 Erdferkel

link 18.09.2017 14:20 
zur Unterstützung - для поддержки
вместо "компетентно" что-нибудь другое - из стиля/времени выпадает
напр.:
Ее с большим пониманием предмета и нелицеприятно высказал один знаток искусства в своей подробной статье, напечатанной в московской русской газете

 marcy

link 18.09.2017 14:26 
московской «Русской газете», наверное

отчаянный поступок – возможно, рисковое дело?

 Vöglein

link 18.09.2017 15:50 
Спасибо огромное, вы мне очень помогли. Остальное правильно?

 blizhenskaya

link 18.09.2017 16:28 
Неизвестно еще, что это за газета была, лучше наверное не конкретизировать.

Являлся редактором (1811—1812) одной из первых газет московской немецкой общины «Moskowische Zeitung».

http://www.wikiwand.com/ru/Гейм,_Иван_Андреевич

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo