DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

link 17.09.2017 20:29 
Subject: Ошибка или нет? gen.
Помнится, учили нас в (еще советской) школе, что повторение союза "что" в предложении некрасиво и вообще недопустимо. Коллеги, кто-нибудь в курсе, может это правило уже давно отменили и не надо придираться к автору, если у него в одном предложении наляпано многократное "что"? :)

 Erdferkel

link 17.09.2017 20:37 
Дядя Боря говорит,
Что
Оттого он так сердит,
Что
Кто-то сбросил со стола
Три тарелки, два котла
И в кастрюлю с молоком
Кинул клещи с молотком...
А. Введенский
как Вы правильно заметили, "учили нас в школе, что повторение союза "что" в предложении некрасиво и вообще недопустимо" - т.е. это не грамматическое правило, если просто "некрасиво", а ежели "недопустимо" - то тоже не грамматически, а стилистически
а если не правило, то его и отменить нельзя
предложение хорошо бы увидеть

 Erdferkel

link 17.09.2017 20:56 
вспомнила, что была ссылка на одной из старых веток
"Редакторы, как и переводчики, — это международная каста, у них есть свои общие особенности. Например, святая убежденность в том, что на их родном языке нельзя повторять одно и то же слово по многу раз, а на других языках можно, и что на их языке неприличные слова звучат очень неприлично («наш мат самый матерный»), а на других нормально.

Английский переводчик Оливер Реди, который недавно сделал новый перевод «Преступления и наказания», жаловался, что редактор тоже правил ему многочисленные повторы. Он объяснял: ну вот же у Достоевского так написано. А редактор говорил: не, ну по-русски-то так можно. А по-английски нехорошо."
http://www.diary.ru/~bushunchak/p208071662.htm?oam

 marcy

link 17.09.2017 21:10 
как это ни смешно, но в немецком терпимость к повторениям действительно выше, чем в русском. много раз сталкивалась с этим феноменом и даже специально выясняла этот момент у немецких стилистов.

 Erdferkel

link 17.09.2017 21:20 
вот я как раз вспомнила, что мы это обсуждали

 Эсмеральда

link 17.09.2017 22:27 
Марси, вот хоть бы раз вживую посмотреть на немецких стилистов технических текстов... Хотя их, наверное, нет в природе :)
ЭФ, спасибо за ссылочку, особенно понравился эпизод с харакири :)

 marcy

link 17.09.2017 22:33 
a где топикстартер упомянул, что речь идёт о стилистике технических текстов?

(хотя, как по мне, оксюморон какой-то)

 Erdferkel

link 17.09.2017 22:35 
немецкие стилисты технических текстов есть на каждом предприятии
такой стиль завернут - хоть стой, хоть падай, хоть харакири делай

 Эсмеральда

link 18.09.2017 15:58 
Покопалась еще в Гугле и нашла такой пункт в "Розентале":

Неправильное употребление союзов и союзных слов проявляется в случаях загромождения сложного предложения одинаковыми союзами или союзными словами при последовательном подчинении придаточных предложений, например: «Врачи считают, что болезнь настолько опасна, что приходится опасаться за жизнь больного» (следует: Врачи считают болезнь настолько опасной, что приходится опасаться за жизнь больного).
Значицца, можно править перевод в этой части со ссылкой на Розенталя :)

 marcy

link 18.09.2017 17:22 
Это как пытаться перекроить дизайн рабочей робы со ссылкой на Кардена :)

 Эсмеральда

link 18.09.2017 18:10 
Да запросто! :)

 marcy

link 18.09.2017 18:19 
и песня в тему:
Lieder, die die Welt nicht braucht :)

http://www.youtube.com/watch?v=e4uhmUR4ymw&list=PL8FB16206D81C878A

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo