|
link 13.09.2017 11:59 |
Subject: Финансовый блок, операционный блок, gen. Дорогие форумчане,нужна срочно помощь в переводе след. выражение из названия отделов Перевожу трудовую книжку: работника приняли на должность в Отдел учета БСО Операционного департамента Финансового блока (либо Операционного блока/Блока прямого подчинения). Идей нет, кроме как перевести слово в слово Finanzwesen/Finanzblock? |
|
link 14.09.2017 13:20 |
Finanzabteilung Betriebsabteilung Direktberichterstattung ? |
имхо 3. dem ... direkt unterstellte Abteilung обычно пишут, кому именно подчинение "Входил в блок прямого подчинения (директору филиала,..." "Блок прямого подчинения Президенту" "Блок прямого подчинения ГД" "Операционный отдел осуществляет подготовку страховой документации, прием и выдачу стандартных полисов страхования, учет договоров страхования." Dokumentenabteilung? |
|
link 14.09.2017 13:41 |
Операционист банка - сотрудник банка, занимающийся обслуживанием клиентов и регистрацией в учетных документах операций на счетах клиентов. Может быть тогда Kundenservice? |
в сабже: "названия отделов страхового предприятия" откуда вдруг банк? |
|
link 14.09.2017 14:38 |
Ну я просто решила, что это примерно одно и то же :) Та же работа с клиентами, составление договоров, платежи. |
повторю: "Операционный отдел осуществляет подготовку страховой документации, прием и выдачу стандартных полисов страхования, учет договоров страхования." платежей не вижу |
|
link 14.09.2017 15:10 |
Так и по вашему определению это работа с клиентами, раз выдают и принимают полисы страхования. А если просто работа с документами, то это Backoffice. |
You need to be logged in to post in the forum |