DictionaryForumContacts

 JanePhil

link 7.09.2017 6:34 
Subject: Autonome Einrichtung
Уважаемые коллеги!
Недавно попался мне на проверку перевод с русского на немецкий медицинского документа.
Там в шапке перевода встретилось такое чудо:
Автономное учреждение Чувашской республики...
В переводе "автономное учреждение" переведено как "autonome Einrichtung"
Однако, не правильнее было бы перевести это как "autonome Anstalt"?
Мой знакомый корректор оставил без комментариев первый вариант, но меня гложут сомнения.
Даже поиск в сети, показал, что autonome Einrichtung фигурирует разве что в переводных текстах и в словарях. Зато autonome Anstalt выскакивает и на немецкоязычных страницах.
Как быть? Необходим совет более опытных коллег.

 Erdferkel

link 7.09.2017 7:26 
Anstalt я бы не брала - первая ассоциация с психушкой (geschlossene Anstalt) :-)
напридумывают же
autonome Institution?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo