Subject: Neumann gen. Как перевести фамилию Neumann - с одной н или с двумя? Есть ли при переводе разница, является ли эта фамилия важной в документе или упоминается где-то вскользь?
|
Нойман (Нойманн), нем. Neumann, букв. «новый человек» — распространённая фамилия немецкого происхождения (помимо немецкоязычных стран, встречается также в соседних странах — Чехии, Польше, Франции, а также в США). Среди потомков немцев, переселившихся в Россию до конца XIX в., распространён вариант фамилии Нейман. У евреев фамилия обычно звучит как Нейман или Найман. См. также английский вариант Ньюман. Написание «Нойман» или «Нойманн» в русском языке зависит только от традиции, поскольку в немецком языке это одна и та же фамилия. https://ru.wikipedia.org/wiki/Нойман |
Еще источник: Графическое удвоение согласных, так же как и для прочих языков, передается удвоением соответствующих русских согласных, например, в фамилиях: Krafft - Краффт Однако суффикс фамилий -mann - -ман: Lindemann - Линдеман Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте" От себя добавлю: за исключением случаев традиционного (общепризнанного, общепринятого, общеизвестного) написания фамилий. |
liqua, что именно Вы переводите? |
В данном случае это выписка из устава компании с огромным списком управляющих и доверенных лиц. Т.е, наверное, в данном случае, большой роли не играет, как я переведу такие фамилии - с одной н или с двумя. Но меня просто заинтересовало - если доведётся переводить личный документ, где такая фамилия будет у владельца документа, то как перевести. В университете мы учили, что с одной н. А в российском посольстве могут ведь прицепиться к чему угодно. У них там свои нормы, которые нигде не приведены. На немецкий переводить легко - существуют ИЗО-нормы. А вот на русский.... |
в университете студентам всегда говорят полуправду :) |
вот я поэтому и спросила стоит учесть и возможную необходимость обратной транскрипции при переводе личного документа в любом случае необходимо сохранить "нн", иначе "прицепление" неизбежно при "онемечивании" фамилий русских немцев, приезжающих с "-ман", им добавляют одно "н" :-) только что увидела в гуголе: знакомый присяжный переводчик, имевший ранее "-ман", добавил себе второе "н", а его бывшая жена оставила себе одно :-) |
Спасибо, Erdferkel! А этот присяжный переводчик какую-то справку получил, что меняет -ман на -манн или ему просто так перевели? |
тут список из фамилий и имён на две страницы. Среди фамилий есть и явно английские - типа Hawthorne. Даже и не знаю, как её перевести - Хоторн или Хавторне? Что посоветуете? |
первое и ещё: фамилии не переводят :) |
Marcy, Вы имеете в виду, что их транскрибируют, а не переводят? Или Вы хотите сказать, что их нужно латиницей оставить? |
первое. латиницей можно оставлять при первом упоминании, в скобках после «перевода» :) |
Боюсь, если я в скобках ещё и латиницей фамилии оставлять буду, то у меня вместо 2,5 получится 5 страниц только имён. Может, кто-то знает какую-то страницу, где написаны правила перевода имён и фамилий с немецкого на русский? |
ну и чудесно, что пять. или Вас ограничили объёмом? правил перевода нет, ибо фамилии не переводятся. |
"А этот присяжный переводчик какую-то справку получил, что меняет -ман на -манн или ему просто так перевели?" - ему не "просто так перевели", а он официально сменил фамилию (вероятно, при получении гражданства) и получил справку о Namensänderung "Richtet sich Ihr nach ausländischem Recht erworbener Name zukünftig nach deutschem Recht (z. B. durch Einbürgerung oder durch den Status als Spätaussiedler), so können Sie Ihren Namen an eine in Deutschland übliche Form angleichen. Sie können: ... eine deutschsprachige Schreibweise / Form Ihres Vor- oder Familiennamens annehmen" http://vv.potsdam.de/vv/produkte/173010100000011495.php |
Понятно! |
|
link 31.08.2017 15:12 |
Правильно будет по правилу марси, т. е. с латиницей и, конечно, с двумя н. Один раз указать в скобках фамилию и имя латиницей достаточно, дальше по тексту уже только по-русски. Так же с названием фирм и компаний. Где-то это было прописано, надо поискать. |
Спасибо за советы. |
|
link 31.08.2017 19:40 |
marcy, проверь спам, вторая неделя пошла, имей совесть! )) |
ДЫК Я Ж ТЕБЕ ПЫСАУ!!! |
|
link 1.09.2017 19:35 |
*** Правильно будет по правилу марси, т. е. с латиницей и, конечно, с двумя н. Один раз указать в скобках фамилию и имя латиницей достаточно, дальше по тексту уже только по-русски. Так же с названием фирм и компаний. *** С Шанель, Эрмесом и, прости Господи, Бёрберри тоже будете так поступать? |
You need to be logged in to post in the forum |