DictionaryForumContacts

 liqua

link 31.08.2017 8:52 
Subject: Neumann gen.
Как перевести фамилию Neumann - с одной н или с двумя? Есть ли при переводе разница, является ли эта фамилия важной в документе или упоминается где-то вскользь?

 Vladim

link 31.08.2017 9:00 
Нойман (Нойманн), нем. Neumann, букв. «новый человек» — распространённая фамилия немецкого происхождения (помимо немецкоязычных стран, встречается также в соседних странах — Чехии, Польше, Франции, а также в США). Среди потомков немцев, переселившихся в Россию до конца XIX в., распространён вариант фамилии Нейман. У евреев фамилия обычно звучит как Нейман или Найман. См. также английский вариант Ньюман.
Написание «Нойман» или «Нойманн» в русском языке зависит только от традиции, поскольку в немецком языке это одна и та же фамилия.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нойман

 Vladim

link 31.08.2017 9:07 
Еще источник:

Графическое удвоение согласных, так же как и для прочих языков, передается удвоением соответствующих русских согласных, например, в фамилиях:

Krafft - Краффт
Schaffran - Шаффран
Rott - Ротт

Однако суффикс фамилий -mann - -ман: Lindemann - Линдеман

Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте"

От себя добавлю: за исключением случаев традиционного (общепризнанного, общепринятого, общеизвестного) написания фамилий.

 Erdferkel

link 31.08.2017 9:29 
liqua, что именно Вы переводите?

 liqua

link 31.08.2017 10:20 
В данном случае это выписка из устава компании с огромным списком управляющих и доверенных лиц. Т.е, наверное, в данном случае, большой роли не играет, как я переведу такие фамилии - с одной н или с двумя. Но меня просто заинтересовало - если доведётся переводить личный документ, где такая фамилия будет у владельца документа, то как перевести. В университете мы учили, что с одной н. А в российском посольстве могут ведь прицепиться к чему угодно. У них там свои нормы, которые нигде не приведены. На немецкий переводить легко - существуют ИЗО-нормы. А вот на русский....

 marcy

link 31.08.2017 10:31 
в университете студентам всегда говорят полуправду :)

 Erdferkel

link 31.08.2017 10:37 
вот я поэтому и спросила
стоит учесть и возможную необходимость обратной транскрипции
при переводе личного документа в любом случае необходимо сохранить "нн", иначе "прицепление" неизбежно
при "онемечивании" фамилий русских немцев, приезжающих с "-ман", им добавляют одно "н" :-)
только что увидела в гуголе: знакомый присяжный переводчик, имевший ранее "-ман", добавил себе второе "н", а его бывшая жена оставила себе одно :-)

 Erdferkel

link 31.08.2017 10:46 
не могла не вспомнить :-)
http://www.youtube.com/watch?v=9ljez-Ncroo

 liqua

link 31.08.2017 10:46 
Спасибо, Erdferkel!

А этот присяжный переводчик какую-то справку получил, что меняет -ман на -манн или ему просто так перевели?

 liqua

link 31.08.2017 10:53 
тут список из фамилий и имён на две страницы. Среди фамилий есть и явно английские - типа Hawthorne. Даже и не знаю, как её перевести - Хоторн или Хавторне? Что посоветуете?

 marcy

link 31.08.2017 11:11 
первое
и ещё: фамилии не переводят :)

 liqua

link 31.08.2017 11:17 
Marcy, Вы имеете в виду, что их транскрибируют, а не переводят? Или Вы хотите сказать, что их нужно латиницей оставить?

 marcy

link 31.08.2017 11:33 
первое.

латиницей можно оставлять при первом упоминании, в скобках после «перевода» :)

 liqua

link 31.08.2017 11:42 
Боюсь, если я в скобках ещё и латиницей фамилии оставлять буду, то у меня вместо 2,5 получится 5 страниц только имён.

Может, кто-то знает какую-то страницу, где написаны правила перевода имён и фамилий с немецкого на русский?

 marcy

link 31.08.2017 11:44 
ну и чудесно, что пять. или Вас ограничили объёмом?

правил перевода нет, ибо фамилии не переводятся.

 Erdferkel

link 31.08.2017 12:49 
"А этот присяжный переводчик какую-то справку получил, что меняет -ман на -манн или ему просто так перевели?" - ему не "просто так перевели", а он официально сменил фамилию (вероятно, при получении гражданства) и получил справку о Namensänderung
"Richtet sich Ihr nach ausländischem Recht erworbener Name zukünftig nach deutschem Recht (z. B. durch Einbürgerung oder durch den Status als Spätaussiedler), so können Sie Ihren Namen an eine in Deutschland übliche Form angleichen.
Sie können:
...
eine deutschsprachige Schreibweise / Form Ihres Vor- oder Familiennamens annehmen"
http://vv.potsdam.de/vv/produkte/173010100000011495.php

 liqua

link 31.08.2017 12:55 
Понятно!

 Эсмеральда

link 31.08.2017 15:12 
Правильно будет по правилу марси, т. е. с латиницей и, конечно, с двумя н. Один раз указать в скобках фамилию и имя латиницей достаточно, дальше по тексту уже только по-русски. Так же с названием фирм и компаний.
Где-то это было прописано, надо поискать.

 liqua

link 31.08.2017 17:32 
Спасибо за советы.

 Эссбукетов

link 31.08.2017 19:40 
marcy, проверь спам, вторая неделя пошла, имей совесть! ))

 marcy

link 31.08.2017 19:45 
ДЫК Я Ж ТЕБЕ ПЫСАУ!!!

 Rattenfänger

link 1.09.2017 19:35 
*** Правильно будет по правилу марси, т. е. с латиницей и, конечно, с двумя н. Один раз указать в скобках фамилию и имя латиницей достаточно, дальше по тексту уже только по-русски. Так же с названием фирм и компаний. ***

С Шанель, Эрмесом и, прости Господи, Бёрберри тоже будете так поступать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo