Subject: УЗИ молочной железы med. Добрый день!Буду очень рада любой помощи при переводе некоторых сокращений, которые встречаются в заключении по результатам УЗИ молочной железы. Диагноз ставится как benigner Phylloidestumor - доброкачественная филлоидная опухоль. Далее по сокращениям: 1) Анамнез: Tante (vs) wohl MaCa. Вопрос только насчет vs - это ведь не может употребляться в привычном значении?? Versus ведь здесь придает некоторую абсурдность? Очень хочется сделать вывод, что тетя у нас von des Vaters Seite her, но подобное сокращение в контекстах найти не смогла. Или есть еще третий вариант? Z.n. Mamma-PE bds- почти уверена, что имеется ввиду состояние после двусторонней биопсии МЖ. Но вдруг... 2) Далее как-то совсем непонятно. Документ четко разделен на пункты: Показания, анамнез... А третьим пунктом идет L.P.: и ничего после двоеточия. И потом в конце этой же строки MP: 49J. Вот по этому пункту у меня пока предположений немного... Может кто-то сможет направить в нужное русло? 3) Далее идут результаты самого УЗИ: Есть еще непонятные словечки, но с ними позже, если ничего сама не найду. Пока буду благодарна за помощь с этими моментами, ибо нет ничего неприятнее сокращений( |
L.P. - letzte Periode? MP: 49J - Menopause 49 Jahre? |
Erdferkel, это просто гениально!) Спасибо большое за ссылки, таких у меня еще нет в запасе. Все остальное очень логично и вписывается в контекст. Единственное, хотела бы еще спросить совета, как лучше перевести Hautabstand, если Вам близка эта тема на русском языке. "Глубина"? |
напр., есть "...при расположении опухоли на глубине не более 6 см под поверхностью кожи" http://rad-stop.ru/4-pogloshhennyie-dozyi-v-meditsine/ |
Erdferkel, спасибо, вы мне очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |