Subject: Помогите, перевести, пожалуйста mus. Neben dem Singverein hat sich den verflossenen Winter ein Verein von Dilettanten für Orchestermusik gebildet, dem gleichfalls, wie jenem, keine Öffentlichkeit gestattet worden ist. Der Kapellmeister des kaiferl. Theaters, Hr. Johannis, dirigirt; die HH. Schmidt (Cello), Amatow (Violine), und Kegel und mehrere Mitglieder des achtbaren K. Orchesters bilden die intensive Kraft, um nach und nach die extensive in Schwung zu bringen.Наряду с Песенным союзом прошлой зимой образовался Союз непрофессиональных музыкантов для исполнения оркестром, которому также как и тому... |
kaiferl. судя по всему, наш тролль читает нечто, написанное готическим шрифтом |
Я не тролль, действительно исходник написан готическим шрифтом. В перевод набрали латиницей, но с ошибками, что могла исправила. Подскажите, пожалуйста, если есть варианты с переводом. |
если не секрет, что за публикация? |
Neue Zeitschrift fuer Musik от 1847 года |
я понимаю это так, что этим коллективам не разрешались публичные выступления. Капельмейстер императорского театра Йоханнис – за дирижёрским пультом; господа Шмидт (виолончель), Аматов (скрипка – хе-хе, хорошо, что не Страдиварин), Кегель и ещё целый ряд музыкантов из уважаемого Императорского оркестра образуют ядро оркестра, на которых должны равняться другие оркестранты (иными словами, которые должны «раскочегарить» других, менее талантливых) |
естессно, могу ошибаться – это кусок, вырванный из контекста |
ядро муз. коллектива Союза музыкантов-любителей, чтобы понятнее :) видимо, профессионалами из императорского оркестра «укрепили» любительский коллектив |
Спасибо огромное! Супер! Теперь все встало на свои места! |
You need to be logged in to post in the forum |