Subject: Перезаверение перевода gen. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, кто сталкивалсяМне принесли перевод двух дипломов, сделанных в России. Человек боится, что перевод не примут и просит проверить и поставить дополнительно мою печать. Как лучше написать в данном случае, что я перезаверяю чужой перевод? И примут ли такой перевод? |
как таинственно :) можно только заверять, а не перезаверять. |
Не примут, перевод должен быть сделан немецким переводчиком. Или же немецкий переводчик должен подтвердить правильность перевода, что и подразумевается под "перезаверить". |
А хватит ли в данном случае такой фразы: Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche wird bescheinigt? Или "перезаверяют":) как-то по-другому? |
а что мешает Вам просто перевести и заверить? кстати, если Вы не в Германии, то «перезаверение» смысла не имеет |
м.б. так: Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender, von Herrn/Frau Sowieso, Übersetzer/in in.... ausgeführten Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche wird bescheinigt marcy, вероятно, заказчик мешает - не хочет два рааз платить за перевод :-) |
Я в Германии. Клиент потратил много денег на ненужные переводы в России. Еще раз платить за перевод в Германии ему дорого. Спросил, не мог бы я проверить и заверить готовый перевод (перевод, кстати, очень хороший) |
неужели «Русская Германия» пишет что-то о перезаверении? |
Diese "Überbeglaubigung" ist doch eine Schnapsidee! maxxim - keine Laus in den Pelz setzen, ablehnen! |
Оба приведенных примера подтверждения правильности перевода подходят. Только вот недельку назад "подтверждала" российский перевод. |
в статье понравилось: "Заверенный перевод должен распечатываться и оформляться с применением расходных материалов (бумаги, полиграфических красок), не поддающихся старению" а самому переводчику разрешается поддаваться старению? коллеги, кто-нибудь покупает какую-нибудь спецбумагу или спецтонер? которые можно "хранить вечно"? |
"недельку назад "подтверждала" российский перевод" - т.е. вы выдавали чужой за свой? |
Нет, зачем же чужой за свой? Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender, von Herrn/Frau Sowieso, Übersetzer/in in.... ausgeführter Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche wird bescheinigt. |
|
link 23.08.2017 8:00 |
Такой "перевод", скорее всего, примут, но тут два других момента: 1) сначала надо почитать законы той федеральной земли, где Вас привели к присяге. Может быть, там будет написано, что свидетельствовать верность и полноту можно только своих собственных переводов. Быстрее всего – позвонить в Ваш Land- или Oberlandesgericht и задать этот вопрос там. 2) зачем это вообще делать? Проверять чужой перевод с должным вниманием – занятие почти такое же продолжительное, как и сам перевод. Поэтому для клиента разница в деньгах минимальная :) |
клиент предполагает заплатить только за заверение :-) |
а что мы уж так беспокоимся? просто сказать: я могу перезаверить, но без гарантии, что примут, так что на ваш риск если клиент так уж хочет, пусть выяснит сам, причём не в Land- или Oberlandesgericht, а в том органе, куда будут подаваться дипломы |
|
link 23.08.2017 8:31 |
Какой хитрец :) Если уж соглашаться, то только на перезаверку с проверкой перевода. Возьмите за это по JVEG – около 80 евро в час :) В Landgericht'e можно и нужно выяснить, можно ли перезаверять в принципе. А что будет делать клиент – das ist schon sein Bier :) |
Die Übersetzerermächtigung umfasst das Recht, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen zu bescheinigen. Dies gilt auch für bereits vorgenommene Übersetzungen, die zur Prüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit vorgelegt werden. Это действительно для всех федеральных земель. Итак, для всех сомневающихся еще раз: Dies gilt für bereits vorgenommene Übersetzungen. |
Спасибо всем огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |