|
link 21.08.2017 3:48 |
Subject: überlaufen gen. Про Селевкию, из рекламы отеля. überlaufen - ? Заранее благодарю за помощь!Seleukia (Lybre) - Side Селевкия (Либре) – Сиде |
перенаселена? |
...и здесь обычно можно встретить не так много туристов, как в Аспендосе и Перге |
|
link 21.08.2017 7:19 |
Спасибо! |
nicht so überlaufen wie - не так переполнен туристами, как |
и здесь не шляются такие толпы туристов, как... :-)) |
Vladim, пока Вы здесь, задам вопрос типа офф (сорри, А.Р., но не создавать же ветку): вчера переводила я экскурсию в Ганновере, в парке Херренхаузен (для группы знакомых, т.е. неформально) нам сказали, что т.к. сам парк очень большой, а люди в группе немолодые и времени мало, к тому же билеты платные, то мы туда заходить не будем, а погуляем по краешку я перевела, что ввиду упомянутых обстоятельств мы в парк не попрёмся :-) когда пошли дальше, меня с интересом спросили, как бы я вот это "переться" перевела на немецкий мне как-то ничего адекватного в голову не пришло (т.к., напр., "чего припёрся" я бы перевела типа "was hast du hier zu suchen", т.к. без перевода конкретного глагола) а Вам? ну и всем остальным, конечно, кто сюда зайдёт |
В англо-русском Мультитране: какая радость туда переться? what's the point of going there? (Andrey Truhachev) Английский вариант здесь явно "слабее" русского варианта: |
dann schleppen wir uns auch nicht hin |
sich hinschleppen хорошо! особенно в контексте группы с ходунками! а мне только hintrampeln придумалось, что явно для более молодых подходит всё-таки русский яызк богаче на оттенки - и попрёмся, и потащимся, и побредём... :-) |
Vielleicht auch stampfen? |
Oder schlendern? |
stampfen участники своими больными ногами не могут, а schlendern - прогуливаться, фланировать к "переться" мало подходит :-) спасибо всем, не будем дальше засорять чужую ветку вопрос был для ради интереса |
а я люблю глагол hinlatschen .) |
по первому вопросу. споткнулась на этом месте: Затем в деревне Буджаксихлар и за мечетью следует поворачивать направо. я бы расписала: |
да, это тоже близко к "попрёмся" спасибо, marcy :-) но всё-таки немецкие глаголы больше про походку, что ли в них отсутствует необходимый напор, что ли... глаза разуй, куда прёшься-то? :-) |
напор есть в marschieren, например :) |
ну да, полки припёрлись на парад :-) а объяснение маршрута мне, как всегда, напомнило любимых детских поэтов - на этот раз А. Барто http://deti-online.com/stihi/stihi-agnii-barto/dachnyy-adres/ |
|
link 21.08.2017 10:59 |
Спасибо! Да, в наших глаголах столько экспрессии :) |
…или как у Вуди Аллена: ***Immer wenn ich Wagner höre, spüre ich den inneren Drang, in Polen einmarschieren zu müssen*** |
|
link 21.08.2017 11:11 |
По поводу "глаза разуй, куда прёшься-то?" вспомнилось из классика: Кво вадис, инфекция? - спрашивал он, тут же переводя божественную латынь на русский язык: - Куда прешь, зараза? |
ЭФ, только что заметила, что Вы какбэ уже до этого уже сами без меня... дошли :) |
допёрла :-) Trampelmuse - любимое семейное слово, типа слонопотама |
2,5 месяца спустя придумалось (вернее, случайно встретилось в семейной среде): schlapfen. |
Не совсем "переться", но смысл в данном контексте верен, и фраза широко распрстранена: Das tun wir uns jetzt nicht an. |
das müssen wir uns nicht antun :) |
You need to be logged in to post in the forum |