DictionaryForumContacts

 missy

link 15.02.2006 14:37 
Subject: R. interventricularis anterior med.
Помогите перевести

"Koronare Eingefäßerkrankung mit umschriebener proximaler und sehr harter Stenose des R. interventricularis anterior, die primär erfolgreich dilatiert und mit einem Stent versorgt wird."

Предложение взято из выписки врачей о диагнозе пациентки.

Заранее спасибо

 marcy

link 15.02.2006 14:41 
Передняя межжелудочковая ветвь, èamus interventricularis anterior

 lgranats

link 12.07.2008 20:26 
Простите, а что, латынь в медицинских диагнозах тоже надо переводить?

 marcy

link 12.07.2008 20:29 
А почему бы и нет?:)

 lgranats

link 12.07.2008 20:31 
Ну на "нет" у меня есть тысяча причин, например это долго, трудно (наверное), вообще почему-то не хочется. Но есть ли у Вас какие-нибудь причины для "да"?

 marcy

link 12.07.2008 20:34 
Причины: чтобы быть на 100% уверенным, что перевод будет понят (а ведь для этого мы переводим).
Как показывает практика:
1) не все врачи в одинаковой степени знают латынь, хотя в этом и не признаются;
2) не всегда латинские термины, активно употребляемые немецкими врачами, известны российским, и наоборот.

 lgranats

link 12.07.2008 20:52 
1) Так получается, что из идеи сделать так, чтобы все врачи понимали друг друга независимо от страны проживания, сделали издевательство над переводчиком, который, в отличие от врача, латынь скорее всего не учил вообще. У врачей же должны быть словари медицинских латинских терминов.
2) Это грустно. А можно не переводить латынь, это сойдет как дурной тон или считается вообще недопустимым? Мне просто не успеть, там много

 marcy

link 12.07.2008 21:14 
1. Если переводчик заканчивал вуз, то латынь он учил по определению:)
2. У меня такое впечатление, что Вы приняли решение ещё до того, как поставить вопрос, а от форума ждёте морального оправдания. Если я права: хорошо, на этот раз можете латынь не переводить:)

 vittoria

link 12.07.2008 21:18 
marcy, латынь учат на первом курсе...к пятому много чего забывается :)

 marcy

link 12.07.2008 21:20 
вика, это если не использовать:)

 ничья бабушка

link 13.07.2008 7:07 
Я за то, чтобы латынь не переводить.

 marcy

link 13.07.2008 8:17 
Тоже мнение:)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=ramus.interventricularis.anterior&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=-1&oq=

Эх, если бы хотя бы один диагноз по-русски найти, где так элегантно, вкраплением, ramus, понимаешь, interventricularis anterior.

В развитие темы: ещё предлагаю оставлять всё на английском, когда мы переводим при компьютеры. Или по-немецки, если то же маркшейдерское дело. В конце концов, словари есть, интернет, погуглить можно, на худой конец, на форуме спросить.

 ничья бабушка

link 13.07.2008 8:26 
"Эх, если бы хотя бы один диагноз по-русски найти, где так элегантно, вкраплением, ramus, понимаешь, interventricularis anterior."
А это, собственно, и не нужно.
ramus = ветвь
inter = между
ventriculus=желудочек
anterior = передний, относится здесь к ramus.

Собственно, всё вполне прозрачно.

 marcy

link 13.07.2008 9:15 
Вам виднее:)
Computer, desktop тоже прозрачно, но, несмотря на это, предпочтительнее писать по-русски.
Не в прозрачности дело.

 ничья бабушка

link 13.07.2008 9:56 
Ну, я думаю, если нам с Вами понятно, что тута в виду имеется, то специалисты тоже разом поймут!

"В ответ на ....... (пунктирный промежуток заполнять, сообразуя с требованиями текущего момента)

мы, мультитрановцы, как один человек, ответим:

л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит,

а также всем, что потребуется впредь." (с) типа перефраз

:))

 lgranats

link 13.07.2008 10:08 
Marcy,

2. У меня такое впечатление, что Вы приняли решение ещё до того, как поставить вопрос, а от форума ждёте морального оправдания. Если я права: хорошо, на этот раз можете латынь не переводить:)

Спасибо за индульгенцию, но Вы не совсем правы. Я задал вопрос с такой формулировкой, в которой он меня и интересовал.

Можно пойти еще дальше, и переводить также специальные термины, в любых областях - в смысле писать объяснение, что такое, например, кривошип, экстрасистола, этс. В конце концов, не все же специалисты одинаково хорошо разбираются в своем предмете, а те, которые разбираются плохо, все равно не признАются. Переводчик, таким образом, выполняет еще и функции просветителя и ликвидатора безграмотности.

 mumin*

link 13.07.2008 10:33 
lgranats
включите логику, пожалуйста.
**переводить также специальные термины, в любых областях** не есть **писать объяснение, что такое, например, кривошип, экстрасистола**
если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист

...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар?

 lgranats

link 13.07.2008 10:44 
mumin,

***если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист***
то же самое можно сказать и про врача, кот. не знает латыни

***...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар?***

в таком случае, почему врачи используют в диагнозе латынь? и, опять же, если мы хотим, чтобы нас поняли все родные и знакомые пациента, то почему бы не разъяснять, что такое R-зубец, например, сноску делать, и пояснение?

 ничья бабушка

link 13.07.2008 10:45 
Логика у lgranats вполне нормальная. Не совсем логично получается в Вашем постинге.

"...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар?"
Ну а как написал немецкий врач? Именно ramus, позволю себе заметить.

"если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист"
Специалист, для которого, надо полагать, и предназначена эта выписка, всё прекрасно поймет.

 mumin*

link 13.07.2008 10:47 
так в русском "подкладка" другая... начиная с кириллицы...
у нас ведь гораздо меньше латинских заимствований

 vittoria

link 13.07.2008 10:47 
Если собрать вместе все "если", то вывод логичен и закономерен:
давайте оставлять латынь и писать перевод при ней. :)

 ничья бабушка

link 13.07.2008 10:49 
"у нас ведь гораздо меньше латинских заимствований"
Да ну?

 mumin*

link 13.07.2008 10:49 
**оставлять латынь и писать перевод при ней**
я вообще-то так и делаю
про R-зубец объяснений не даю, т.к. не врач

 mumin*

link 13.07.2008 10:51 
2ничья бабушка
конечно, меньше
и спорить тут не о чем
богословие-то наше основано на греческом

 ничья бабушка

link 13.07.2008 10:55 
2mumin*
меньше латыни в медицине? а, конкретно, в анатомии? вот уж точно спорить тут не о чем.

 mumin*

link 13.07.2008 10:59 
ребяты,
да что с вами сегодня?
я же не про медицину как специальность говорю, а про перевод справки, понятный для врача и не слишком туманящий мозги пациенту (или родне)

 ничья бабушка

link 13.07.2008 11:07 
"перевод справки, понятный для врача"
это очень любопытно. чтобы кардиолог не понял, что такое этот самый ramus bla-bla-bla?

 mumin*

link 13.07.2008 11:16 
понятный для врача - значит, что я не вношу свои ляпы.
понятный для пациента - значит, что не грех заглянуть в латинско-русский медицинский словарь, а также в словари медицинских сокращений.
кстати, и термины, и сокращения очень часто не совпадают... и наши эскулапы германских вовсю не понимают
не далее как на той неделе пришлось уговаривать очень грамотного дядю-доктора, что "болезнь иценко-кушинга" существует только в русской мед. литературе, и если он хочет выйти на международную арену, то должен смириться с международным понятием

 marcy

link 13.07.2008 11:16 
ничья бабушка,
а если бы я написала, что оставляю на латыни, Вы бы ведь написали, что всегда переводите, не так ли?:)

Согласна с mumin: перевод справки интересен и для пациента.

И ещё, положа руку на сердце: Вы уверены, что все врачи – включая замотанных и загнанных, как лошади, участковых, одинаково хорошо понимают латынь?
Я переводчик, порыться в гугле и найти это по-русски – моя задача. А будет ли участковый гуглить всё, что он не понял? Вопрос.

Считаю, что лучше перевести на русский.
А теперь докажите мне, что я неправа.

 marcy

link 13.07.2008 11:20 
И последнее:
когда я пишу «передняя межжелудочковая ветвь», это не значит, что я делаю ссылку и объясняю, что это такое и где это находится; это значит, что я просто ПЕРЕВОЖУ. Не следует путать два понятия – толкование и перевод.

 ничья бабушка

link 13.07.2008 11:21 
Вот и не вносите - пишите как есть! " Это я Вам как юридическое лицо юридическому лицу говорю!" :))

 ничья бабушка

link 13.07.2008 11:33 
"а если бы я написала, что оставляю на латыни, Вы бы ведь написали, что всегда переводите, не так ли?:)"
Возможно. Я не ангел. У меня есть недочеты. Однако я с вами заболталась. (с)
Как насчет того чтобы нагрянуть к вам в августе месяце? Там и разберемся.

 ничья бабушка

link 13.07.2008 11:44 
Жду ответа как соловей лета.
(в случае отказа в приезде смайл будет долго и горестно рыдать! :)))

 marcy

link 13.07.2008 23:20 
а когда в августе конкретно?:)

 ничья бабушка

link 14.07.2008 6:54 
где-то в районе середины августа? а вообще как вы скажете! :)

 marcy

link 14.07.2008 7:20 
сейчас не могу ещё сказать, потому что ко мне один человек уже приезжает в августе. Ближе к августу будет понятнее:)

 ничья бабушка

link 14.07.2008 8:13 
ну всё, я теперь не отстану! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo