Subject: R. interventricularis anterior med. Помогите перевести"Koronare Eingefäßerkrankung mit umschriebener proximaler und sehr harter Stenose des R. interventricularis anterior, die primär erfolgreich dilatiert und mit einem Stent versorgt wird." Предложение взято из выписки врачей о диагнозе пациентки. Заранее спасибо |
Передняя межжелудочковая ветвь, èamus interventricularis anterior |
Простите, а что, латынь в медицинских диагнозах тоже надо переводить? |
А почему бы и нет?:) |
Ну на "нет" у меня есть тысяча причин, например это долго, трудно (наверное), вообще почему-то не хочется. Но есть ли у Вас какие-нибудь причины для "да"? |
Причины: чтобы быть на 100% уверенным, что перевод будет понят (а ведь для этого мы переводим). Как показывает практика: 1) не все врачи в одинаковой степени знают латынь, хотя в этом и не признаются; 2) не всегда латинские термины, активно употребляемые немецкими врачами, известны российским, и наоборот. |
1) Так получается, что из идеи сделать так, чтобы все врачи понимали друг друга независимо от страны проживания, сделали издевательство над переводчиком, который, в отличие от врача, латынь скорее всего не учил вообще. У врачей же должны быть словари медицинских латинских терминов. 2) Это грустно. А можно не переводить латынь, это сойдет как дурной тон или считается вообще недопустимым? Мне просто не успеть, там много |
1. Если переводчик заканчивал вуз, то латынь он учил по определению:) 2. У меня такое впечатление, что Вы приняли решение ещё до того, как поставить вопрос, а от форума ждёте морального оправдания. Если я права: хорошо, на этот раз можете латынь не переводить:) |
marcy, латынь учат на первом курсе...к пятому много чего забывается :) |
вика, это если не использовать:) |
|
link 13.07.2008 7:07 |
Я за то, чтобы латынь не переводить. |
Тоже мнение:) http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=ramus.interventricularis.anterior&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=-1&oq= Эх, если бы хотя бы один диагноз по-русски найти, где так элегантно, вкраплением, ramus, понимаешь, interventricularis anterior. В развитие темы: ещё предлагаю оставлять всё на английском, когда мы переводим при компьютеры. Или по-немецки, если то же маркшейдерское дело. В конце концов, словари есть, интернет, погуглить можно, на худой конец, на форуме спросить. |
|
link 13.07.2008 8:26 |
"Эх, если бы хотя бы один диагноз по-русски найти, где так элегантно, вкраплением, ramus, понимаешь, interventricularis anterior." А это, собственно, и не нужно. ramus = ветвь inter = между ventriculus=желудочек anterior = передний, относится здесь к ramus. Собственно, всё вполне прозрачно. |
Вам виднее:) Computer, desktop тоже прозрачно, но, несмотря на это, предпочтительнее писать по-русски. Не в прозрачности дело. |
|
link 13.07.2008 9:56 |
Ну, я думаю, если нам с Вами понятно, что тута в виду имеется, то специалисты тоже разом поймут! "В ответ на ....... (пунктирный промежуток заполнять, сообразуя с требованиями текущего момента) мы, мультитрановцы, как один человек, ответим: л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что потребуется впредь." (с) типа перефраз :)) |
Marcy, 2. У меня такое впечатление, что Вы приняли решение ещё до того, как поставить вопрос, а от форума ждёте морального оправдания. Если я права: хорошо, на этот раз можете латынь не переводить:) Спасибо за индульгенцию, но Вы не совсем правы. Я задал вопрос с такой формулировкой, в которой он меня и интересовал. Можно пойти еще дальше, и переводить также специальные термины, в любых областях - в смысле писать объяснение, что такое, например, кривошип, экстрасистола, этс. В конце концов, не все же специалисты одинаково хорошо разбираются в своем предмете, а те, которые разбираются плохо, все равно не признАются. Переводчик, таким образом, выполняет еще и функции просветителя и ликвидатора безграмотности. |
lgranats включите логику, пожалуйста. **переводить также специальные термины, в любых областях** не есть **писать объяснение, что такое, например, кривошип, экстрасистола** если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист ...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар? |
mumin, ***если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист*** ***...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар?*** в таком случае, почему врачи используют в диагнозе латынь? и, опять же, если мы хотим, чтобы нас поняли все родные и знакомые пациента, то почему бы не разъяснять, что такое R-зубец, например, сноску делать, и пояснение? |
|
link 13.07.2008 10:45 |
Логика у lgranats вполне нормальная. Не совсем логично получается в Вашем постинге. "...а диагноз имеет значение не только для врача, но и для пациента, и для его близких - нихьт вар?" "если специалист не разбирается в своём предмете - он не специалист" |
так в русском "подкладка" другая... начиная с кириллицы... у нас ведь гораздо меньше латинских заимствований |
Если собрать вместе все "если", то вывод логичен и закономерен: давайте оставлять латынь и писать перевод при ней. :) |
|
link 13.07.2008 10:49 |
"у нас ведь гораздо меньше латинских заимствований" Да ну? |
**оставлять латынь и писать перевод при ней** я вообще-то так и делаю про R-зубец объяснений не даю, т.к. не врач |
2ничья бабушка конечно, меньше и спорить тут не о чем богословие-то наше основано на греческом |
|
link 13.07.2008 10:55 |
2mumin* меньше латыни в медицине? а, конкретно, в анатомии? вот уж точно спорить тут не о чем. |
ребяты, да что с вами сегодня? я же не про медицину как специальность говорю, а про перевод справки, понятный для врача и не слишком туманящий мозги пациенту (или родне) |
|
link 13.07.2008 11:07 |
"перевод справки, понятный для врача" это очень любопытно. чтобы кардиолог не понял, что такое этот самый ramus bla-bla-bla? |
понятный для врача - значит, что я не вношу свои ляпы. понятный для пациента - значит, что не грех заглянуть в латинско-русский медицинский словарь, а также в словари медицинских сокращений. кстати, и термины, и сокращения очень часто не совпадают... и наши эскулапы германских вовсю не понимают не далее как на той неделе пришлось уговаривать очень грамотного дядю-доктора, что "болезнь иценко-кушинга" существует только в русской мед. литературе, и если он хочет выйти на международную арену, то должен смириться с международным понятием |
ничья бабушка, а если бы я написала, что оставляю на латыни, Вы бы ведь написали, что всегда переводите, не так ли?:) Согласна с mumin: перевод справки интересен и для пациента. И ещё, положа руку на сердце: Вы уверены, что все врачи – включая замотанных и загнанных, как лошади, участковых, одинаково хорошо понимают латынь? Считаю, что лучше перевести на русский. |
И последнее: когда я пишу «передняя межжелудочковая ветвь», это не значит, что я делаю ссылку и объясняю, что это такое и где это находится; это значит, что я просто ПЕРЕВОЖУ. Не следует путать два понятия – толкование и перевод. |
|
link 13.07.2008 11:21 |
Вот и не вносите - пишите как есть! " Это я Вам как юридическое лицо юридическому лицу говорю!" :)) |
|
link 13.07.2008 11:33 |
"а если бы я написала, что оставляю на латыни, Вы бы ведь написали, что всегда переводите, не так ли?:)" Возможно. Я не ангел. У меня есть недочеты. Однако я с вами заболталась. (с) Как насчет того чтобы нагрянуть к вам в августе месяце? Там и разберемся. |
|
link 13.07.2008 11:44 |
Жду ответа как соловей лета. (в случае отказа в приезде смайл будет долго и горестно рыдать! :))) |
а когда в августе конкретно?:) |
|
link 14.07.2008 6:54 |
где-то в районе середины августа? а вообще как вы скажете! :) |
сейчас не могу ещё сказать, потому что ко мне один человек уже приезжает в августе. Ближе к августу будет понятнее:) |
|
link 14.07.2008 8:13 |
ну всё, я теперь не отстану! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |