|
link 15.08.2017 9:10 |
Subject: договор ответственного хранения и стороны по нему gen. Перевожу договор ответственного хранения с русского на немецкий. Честно говоря, затрудняюсь и как назвать сам договор, и как назвать стороны по нему. Здесь речь идет о хранении товара на складе.Оригинал: Хранитель обязуется на условиях, установленных настоящим Договором, за вознаграждение принять и хранить передаваемое ему Поклажедателем имущество и возвратить его в сохранности по первому требованию Поклажедателя..... Я пока что назвала договор VERWAHRUNGSVERTRAG, Хранителя – Verwahrer, а поклажедателя – Hinterleger, но не знаю, правильно ли. Буду признательна за помощь и исправления |
Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) § 688 Vertragstypische Pflichten bei der Verwahrung Durch den Verwahrungsvertrag wird der Verwahrer verpflichtet, eine ihm von dem Hinterleger übergebene bewegliche Sache aufzubewahren. |
|
link 15.08.2017 10:33 |
Гм, похоже ) Спасибо, marcy, вроде я двигалась в верном направлении |
|
link 15.08.2017 11:13 |
marcy, у немцев, как и в российском ГК передает он хранителю Sache - вещь, а в договоре - имущество. Адекватный ли перевод для "имущество" - Eigentum? |
передаваемое имущество может быть в собственности совсем не Поклажедателя (какое жуткое слово!) Sachwerte? |
Sache, Sachwerte – oäñо из значений слова «имущество» :) |
|
link 15.08.2017 11:39 |
Ух ты, Sachwerte я и в другом месте договора использовала для перевода термина "товарно-материальные ценности" (имелось в виду, конечно же, одно и то же) |
You need to be logged in to post in the forum |