DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 15.08.2017 9:10 
Subject: договор ответственного хранения и стороны по нему gen.
Перевожу договор ответственного хранения с русского на немецкий. Честно говоря, затрудняюсь и как назвать сам договор, и как назвать стороны по нему. Здесь речь идет о хранении товара на складе.

Оригинал: Хранитель обязуется на условиях, установленных настоящим Договором, за вознаграждение принять и хранить передаваемое ему Поклажедателем имущество и возвратить его в сохранности по первому требованию Поклажедателя.....
Хранение имущества Поклажедателя осуществляется на складе Хранителя по адресу:

Я пока что назвала договор VERWAHRUNGSVERTRAG, Хранителя – Verwahrer, а поклажедателя – Hinterleger, но не знаю, правильно ли.
По всему тексту, где используются фразы вроде «передавать на хранение», «принимать на хранение» переводила zur Verwahrung

Буду признательна за помощь и исправления

 marcy

link 15.08.2017 9:19 
Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
§ 688 Vertragstypische Pflichten bei der Verwahrung

Durch den Verwahrungsvertrag wird der Verwahrer verpflichtet, eine ihm von dem Hinterleger übergebene bewegliche Sache aufzubewahren.

 drifting_along

link 15.08.2017 10:33 
Гм, похоже ) Спасибо, marcy, вроде я двигалась в верном направлении

 drifting_along

link 15.08.2017 11:13 
marcy, у немцев, как и в российском ГК передает он хранителю Sache - вещь, а в договоре - имущество. Адекватный ли перевод для "имущество" - Eigentum?

 Erdferkel

link 15.08.2017 11:24 
передаваемое имущество может быть в собственности совсем не Поклажедателя (какое жуткое слово!)
Sachwerte?

 marcy

link 15.08.2017 11:24 
Sache, Sachwerte – oäñо из значений слова «имущество» :)

 drifting_along

link 15.08.2017 11:39 
Ух ты, Sachwerte я и в другом месте договора использовала для перевода термина "товарно-материальные ценности" (имелось в виду, конечно же, одно и то же)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo