DictionaryForumContacts

 Анна Ал

link 15.08.2017 4:20 
Subject: В каком времени переводить справки? gen.
Наверное, странный вопрос, но я не понимаю в каком времени переводить справки с русского на немецкий?
У нас это идёт пассивный залог в прошедшем, будет ли верно писать на немецком:
Frau....die 1962.12.10 geboren wurde,
- steht als die Kontrolleurin der Kategorie 1 von Metallen, Materialien, Halbfertigprodukte und Produkte in Beiz-Vorbereitungsabschnitt der Werkstatt № 62 vob 21. November 1980 geschrieben.
-Wurde auf die Abteilung der technischen Kontrolle (ATK) als Kontrolleurin der Kategorie 3 von den regenerativen Schutzmittel der Abteilung № 301 3 von 4. Mai 1981 versetzt.

Спасибо за ответ.

 HolSwd

link 15.08.2017 4:56 
Извините, Анна, но в приведенном Вами пассаже вопрос времени - наименьшая проблема.

 Анна Ал

link 15.08.2017 5:15 
А наибольшая какая?

 HolSwd

link 15.08.2017 5:22 
Перевод как таковой.

 Анна Ал

link 15.08.2017 5:25 
Можете привести примеры или если у вас есть время разобрать? Что перевод корявый я и сама понимаю, поэтому я здесь, на форуме, где сидят переводчики.

 HolSwd

link 15.08.2017 6:36 
Извините, мне нужно убегать. Но коллеги наверняка скоро подтянутся.

(steht als... geschrieben, versetzt auf die Abteilung...)

Думаю, было бы удобнее, если бы Вы привели пассаж в оригинале.

Удачи Вам.

 Анна Ал

link 15.08.2017 6:41 
КИМЕЛЕ (ФИЛИНКОВА) , 12.10.1962 года рождения, значится работавшей на травильно -заготовительном участке цеха № 62 в качестве контролера металлов, материалов, полуфабрикатов и изделий по 1 разряду с 21 ноября 1980 года.
(ОСНОВАНИЕ: распоряжение Na 1811 от 21 ноября 1980 года).
Переведена в отдел технического контроля (ОТК) контролером регенеративных средств защиты отделения №. 301 по 3 разряду с 04 мая 1981 года.
(ОСНОВАНИЕ: распоряжение № 237 от 21 апреля 1981 года).
Присвоен 4 разряд контролера регенеративных средств защиты цеха № 301 ОТК с 01 августа 1985
года.

Спасибо. Я просто только учусь и совсем запуталась.

 marcy

link 15.08.2017 7:39 
Анна Ал,

а что вынуждает Вас заниматься переводами на иностранный?
Сначала надо овладеть искусством перевода на родной, то есть – с немецкого на русский (у Вас же русский родной?)

 Анна Ал

link 15.08.2017 11:11 
Русский родной. Переводом занимаюсь по необходимости. Вы можете объяснить, что не так с моим переводом?

 Erdferkel

link 15.08.2017 11:19 
перевод не просто корявый, в нём ошибка на ошибке
напр., die 1962.12.10 geboren wurde -> geb. 10.12.1962
и т.д.
чем всё править, проще заново написать
присоединюсь к marcy - переводите пока на родной русский

 Анна Ал

link 15.08.2017 11:30 
Erdferkel, я тоже к вам присоединяюсь, но так получилось, что я не могу сидеть и переводить только то, что я могу и хорошо умею. Я задала вопрос " в каком времени переводить справку(перфект или претерит) - можете на него ответить?

 marcy

link 15.08.2017 11:30 
Анна Ал,

переводчик, как ни крути, – профессия. чтобы переводить не для души, а для денег (или их эквивалента), надо в достаточной мере знать два языка + получить образование (не для корочки, а хотя бы для того, чтобы знать, в каком времени переводить справки).

это как с медициной: большинство из нас смогут измерить температуру пациента, но этого недостаточно, чтобы работать медсестрой, в т.ч. и по необходимости.

 marcy

link 15.08.2017 11:33 
только про медсестру почему-то всем понятно, а вот про переводчика – нет.

 Анна Ал

link 15.08.2017 11:38 
marcy, ладно, вы высказались, не по теме, но ладно. Я вижу, что вы не хотите мне помочь. Давайте просто разойдемся на этой ноте.

 q-gel

link 15.08.2017 11:39 
Vorschlag zur Diskussion:

Frau KIMELE (FILINKOVA), geb. am 12.10.1962.
ab 21. November 1980 – Tätigkeit als Metall-, Material-, Halbzeug- und Erzeugnis-Kontrolleurin (Qualifikationsstufe 1) in der Abteilung Ätzvorbereitung der Anlage Nr. 62.
(GRUNDLAGE: Anordnung Nr. 1811 vom 21. November 1980).
4. Mai 1981 – Wechsel in die Abteilung für Qualitätskontrolle als Kontrolleurin (Qualifikationsstufe 3) für regenerative Schutzmittel der Abteilung Nr. 301.
(GRUNDLAGE: Anordnung Nr. 237 vom 21. April 1980).
1. August 1985 – Verleihung der Qualifikationsstufe 4 als Kontrolleurin für regenerative Schutzmittel der Anlage Nr. 301

 marcy

link 15.08.2017 11:41 
Анна Ал,

я высказалась очень по теме.
но, безусловно, Вам больше понравился ответ q-gel, хотя неизвестно, кто из нас относится к Вам лучше. я, дающая Вам добрый совет не соваться в эту область, или услужливый коллега.

 Анна Ал

link 15.08.2017 11:50 
marcy, я ценю ваш совет и он правда хороший и правильный, но советы тоже должны быть к месту. Я уже написала, что перевожу по необходимости, а не для души. Я понимаю, что должна сама учиться, делать выводы, а не вечно просить помощи, но в данный момент я просто не могу всё бросить и сказать, подождите меня ещё год-два, когда я стану профи. Плюс теория без практики мертва, а мне увидев правильный вариант всегда проще понять, если так можно выразиться, логику перевода.

 Анна Ал

link 15.08.2017 11:52 
q-gel, спасибо. Это выглядит, действительно и лучше и понятней моих нагромождений. Правильно говорят, что русскому, то немцу смерть.

 marcy

link 15.08.2017 11:57 
Анна Ал,

Ваше стремление мне понятно, я сама таким же образом приобрела вторую профессию (хотя профессионалы советовали мне не соваться).
даю Вам ещё один совет, последний: гуглите. в интернете есть всё сейчас – от учебников до вариантов этих справок, которые Вы переводите. по любой тематике можно найти массу материала (например, про разницу между АГ и ГмбХ): да, это занимает очень много времени, но иначе не получится.

и не забудьте вставить в перевод q-gel-я слово ОТК, он так спешил, что забыл его написать.

 HolSwd

link 15.08.2017 13:06 
Анна, зря Вы так на marcy. Она дело говорит. Я бы даже дальше пошла: Ваши приведенные здесь недавно переводы на русский (с акциями и пр.) тоже принесут клиенту больше вреда, чем пользы. И умения объясняться на языке для того, чтобы браться за переводы, недостаточно. У Вас есть соответствующее высшее образование?

Никто Вам здесь зла не желает, но такие попытки переводов могут иметь весьма неприятные последствия и для самого переводчика. У Вас есть хорошая страховка, по крайней мере? Боюсь, что нет. А подобные ошибки могут обойтись во много-много раз дороже, чем ожидаемый заработок (если я правильно трактую Вашу "работу по необходимости").

И еще: НИКОГДА не приводите имени / названия клиента. Обозначьте его одной буквой, и всё;).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo