Subject: В каком времени переводить справки? gen. Наверное, странный вопрос, но я не понимаю в каком времени переводить справки с русского на немецкий?У нас это идёт пассивный залог в прошедшем, будет ли верно писать на немецком: Frau....die 1962.12.10 geboren wurde, - steht als die Kontrolleurin der Kategorie 1 von Metallen, Materialien, Halbfertigprodukte und Produkte in Beiz-Vorbereitungsabschnitt der Werkstatt № 62 vob 21. November 1980 geschrieben. -Wurde auf die Abteilung der technischen Kontrolle (ATK) als Kontrolleurin der Kategorie 3 von den regenerativen Schutzmittel der Abteilung № 301 3 von 4. Mai 1981 versetzt. Спасибо за ответ. |
Извините, Анна, но в приведенном Вами пассаже вопрос времени - наименьшая проблема. |
А наибольшая какая? |
Перевод как таковой. |
Можете привести примеры или если у вас есть время разобрать? Что перевод корявый я и сама понимаю, поэтому я здесь, на форуме, где сидят переводчики. |
Извините, мне нужно убегать. Но коллеги наверняка скоро подтянутся. (steht als... geschrieben, versetzt auf die Abteilung...) Думаю, было бы удобнее, если бы Вы привели пассаж в оригинале. Удачи Вам. |
КИМЕЛЕ (ФИЛИНКОВА) , 12.10.1962 года рождения, значится работавшей на травильно -заготовительном участке цеха № 62 в качестве контролера металлов, материалов, полуфабрикатов и изделий по 1 разряду с 21 ноября 1980 года. (ОСНОВАНИЕ: распоряжение Na 1811 от 21 ноября 1980 года). Переведена в отдел технического контроля (ОТК) контролером регенеративных средств защиты отделения №. 301 по 3 разряду с 04 мая 1981 года. (ОСНОВАНИЕ: распоряжение № 237 от 21 апреля 1981 года). Присвоен 4 разряд контролера регенеративных средств защиты цеха № 301 ОТК с 01 августа 1985 года. Спасибо. Я просто только учусь и совсем запуталась. |
Анна Ал, а что вынуждает Вас заниматься переводами на иностранный? |
Русский родной. Переводом занимаюсь по необходимости. Вы можете объяснить, что не так с моим переводом? |
перевод не просто корявый, в нём ошибка на ошибке напр., die 1962.12.10 geboren wurde -> geb. 10.12.1962 и т.д. чем всё править, проще заново написать присоединюсь к marcy - переводите пока на родной русский |
Erdferkel, я тоже к вам присоединяюсь, но так получилось, что я не могу сидеть и переводить только то, что я могу и хорошо умею. Я задала вопрос " в каком времени переводить справку(перфект или претерит) - можете на него ответить? |
Анна Ал, переводчик, как ни крути, – профессия. чтобы переводить не для души, а для денег (или их эквивалента), надо в достаточной мере знать два языка + получить образование (не для корочки, а хотя бы для того, чтобы знать, в каком времени переводить справки). это как с медициной: большинство из нас смогут измерить температуру пациента, но этого недостаточно, чтобы работать медсестрой, в т.ч. и по необходимости. |
только про медсестру почему-то всем понятно, а вот про переводчика – нет. |
marcy, ладно, вы высказались, не по теме, но ладно. Я вижу, что вы не хотите мне помочь. Давайте просто разойдемся на этой ноте. |
Vorschlag zur Diskussion: Frau KIMELE (FILINKOVA), geb. am 12.10.1962. |
Анна Ал, я высказалась очень по теме. |
marcy, я ценю ваш совет и он правда хороший и правильный, но советы тоже должны быть к месту. Я уже написала, что перевожу по необходимости, а не для души. Я понимаю, что должна сама учиться, делать выводы, а не вечно просить помощи, но в данный момент я просто не могу всё бросить и сказать, подождите меня ещё год-два, когда я стану профи. Плюс теория без практики мертва, а мне увидев правильный вариант всегда проще понять, если так можно выразиться, логику перевода. |
q-gel, спасибо. Это выглядит, действительно и лучше и понятней моих нагромождений. Правильно говорят, что русскому, то немцу смерть. |
Анна Ал, Ваше стремление мне понятно, я сама таким же образом приобрела вторую профессию (хотя профессионалы советовали мне не соваться). и не забудьте вставить в перевод q-gel-я слово ОТК, он так спешил, что забыл его написать. |
Анна, зря Вы так на marcy. Она дело говорит. Я бы даже дальше пошла: Ваши приведенные здесь недавно переводы на русский (с акциями и пр.) тоже принесут клиенту больше вреда, чем пользы. И умения объясняться на языке для того, чтобы браться за переводы, недостаточно. У Вас есть соответствующее высшее образование? Никто Вам здесь зла не желает, но такие попытки переводов могут иметь весьма неприятные последствия и для самого переводчика. У Вас есть хорошая страховка, по крайней мере? Боюсь, что нет. А подобные ошибки могут обойтись во много-много раз дороже, чем ожидаемый заработок (если я правильно трактую Вашу "работу по необходимости"). И еще: НИКОГДА не приводите имени / названия клиента. Обозначьте его одной буквой, и всё;). |
You need to be logged in to post in the forum |