Subject: Устный перевод gen. Всем привет! Меня приглашают устным переводчиком на церемонию бракосочетания. Утром ЗАГС, вечером-празднование. С ЗАГСом опыт есть-там можно подготовиться, а вот вечером страшновато.. Мало ли какие там речи мудреные на весь зал переводить придется.. Не знаю даже, браться за это или нет.. У кого есть опыт в этом деле? Стоит ли пробовать, если еще не очень уверенно в устном переводе себя чувствую?
|
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=100890&l1=3&l2=2&SearchString=��������������&MessageNumber=100890#mark |
когда-то же надо начинать. тем более, что в отличие от экономического сектора, где плохой перевод может привести к незаключению договора, бракосочетание состоится в любом случае. |
Стоит. По поводу речей можете спросить, есть ли какие-то заготовки, если Вам это придаст уверенности. Но в принципе (из моего опыта) все складывается само собой. См. предыдущих ораторов;). И еще маленький типп: такие мероприятия (после ЗАГСа, конечно), можно отрабатывать, ммм..., неформально, в смысле, без какой бы то ни было бюрократии. |
HolSwd, как Вы элегантно выразили эту интересную мысль :-) |
Спасибо за поддержку. Просто первый раз страшновато - боюсь, что перевод на немецкий подкачать может- а тут такое событие.. еще и на видео, наверное, снимать будут и увековечат тем самым пару минут моего позора)))) |
ну и что? это мелочи по сравнению с вечностью :) |
Anjaanja - machen Sie sich nicht zuviele Sorgen. Sie können in so einer Situation recht frei dolmetschen, müssen nicht krampfhaft am O-Text "kleben". Also, nur Mut! Immer dran denken - ohne Sie versteht die der entsprechenden Sprache nicht mächtige Seite gleich mal gar nix! ;-) Und nach EINEM KLEINEN (!!) Schluck vom "Guten" geht das gleich noch mal so locker!! |
q-gel, :))))))))))) Спасибо всем за поддержку! Написала заказчику и согласилась поработать! Буду вспоминать в процессе ваши напутствия ;) |
You need to be logged in to post in the forum |