Subject: Кто работал с традосом... Помогите! Помогите, плз, разобраться с традосом. Времени нет на прочтение полного мануала, поэтому прошу вашей помощи... Если, конечно, это возможно...Филен данк,ъ |
Некорректно поставлен вопрос. В общем, это как Челентано по телефону напеть:) Будут конкретные вопросы – формулируйте. A так – Вы ставите нереальные задачи. |
А что конкретно? |
Согласна, конкретики маловато. |
Из практики перевода: в начале могут быть постоянные сбои (особенно если привыкли тыркать пальцами по клавишам не глядя: одно неверное движение – и Trados мгновенно «обижается» и отказывается работать. Так что всё равно придётся мануал читать – либо стоит завести себе знатока Tardos, который будет за Вами ошибки исправлять «не отходя от кассы»:)))) |
знатока Trados, естественно, - снова тыркаю не глядя:))) |
Мой традос гораздо менее капризный, (гендерные различия, наверное), правда, порой и сам не сразу разбираюсь с настройками между Tag Editor und Workbench, но вроде все не очень сложно. |
Наверное, это у меня такая unglueckliche Gabe – настройки сбивать. Правда, сейчас мы с Традосом друг к другу привыкли. Тем более что для определённого рода переводов Традос – лучший друг переводчика. |
Извините... Как создать базу свою? У меня куча наработок по техническому переводу нем-рус. Что делать конкретно надо? спасибки |
Обеспечить одинаковое форматирование исходника и перевода, запусить WinAlign, открыть соответствующую пару файлов и синхронизовать их. Если интуитивно не получается, то все-таки было бы целесообразнее всего посмотреть в инструкции. |
You need to be logged in to post in the forum |