Subject: zeitlich gestreckt econ. Добрый вечер,из договора об учреждении компании, пункт "Abfindung": Der Schiedsgutachter kann bestimmen, dass der Abfindungsbetrag in zeitlich gestreckten Teilbeträgen bei angemessener Verzinsung zu zahlen ist. Смысл понятен, не могу подобрать адекватного выражения на русском. Заранее спасибо. |
просто в рассрочку? |
Нет. Моя ошибка - поленилась больше контекста привести, там очень много под этим пунктом. Рассрочка там так и так предполагается. А тут, как я понимаю, еще бОльшая. Или, может, так и написать, с большей рассрочкой? |
с более длительной рассрочкой? |
выплата отдельными траншами/платежами в течение определённого времени, сказал бы я |
zeitlich gestreckte 1) растянутые по времени выплаты |
You need to be logged in to post in the forum |