DictionaryForumContacts

 Risunok

link 9.07.2017 20:17 
Subject: Zulassungsverfahren gen.
Прошу помощи в переводе словосочетания слова Zulassungsbescheid № 11111111 и Zulassungsverfahren für Pflanzenschutzmittel. Контекста как такового нет. Речь идет о гербициде. Корректнее написать "Свидетельство о регистрации" или "Свидетельство о допуске"? Zulassungsverfahren - "порядок допуска" или "порядок регистрации"? Склоняюсь к варианту "регистрация".

 Erdferkel

link 9.07.2017 20:26 

 Risunok

link 9.07.2017 20:46 
Erdferkel, спасибо. Значит речь все же о допуске. А как же тогда красиво перевести Zulassungsverfahren ? Порядок допуска? Процедура допуска? Процедура получения допуска?

 Erdferkel

link 9.07.2017 21:20 
как написано в первой ссылке
"Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln ist ein zweistufiges Verfahren. Die Wirkstoffe für Pflanzenschutzmittel werden von der EU-Kommission genehmigt. Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen werden national zugelassen. Zulassungsstelle in Deutschland ist das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)."
т.е. у Вас уже вторая ступень
1. регистрация действующих веществ и 2. разрешение на применение/к применению/использованию пестицидов/гербицидов и др.
и выше в русской статье по ссылке говорится о национальном предварительном разрешении на использование средств защиты растений

 Risunok

link 9.07.2017 22:13 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo