Subject: перевод немецкого паспорта Ich werde heute zum ersten Mal den deustchen Pass übersetzen. Vielleicht können die Kollegen ein paar Tipps geben, was dabei besonders zu beachten ist.Besten Dank im voraus |
Лучше приведите конкретные вопросы, если такие будут. Внизу, где всякие <<<<<<<<<<<<< |
ja diese Ziffern ganz unten auf der ersten Seite. Reicht es, sie in der Übersetzung einzugeben? Und die weitere Frage: |
Die Ziffern und Namen unten einfach so lassen, wie sie sind, sozusagen als eine Art Code. Die übliche Variante der Legalisierung ist die Apostille, nicht eine notarielle Beglaubigung (wenn Sie in Deutschland sind). Die Apostille wird bei Adoptionssachen gefordert (zumindest war es bei denen so, die ich bisher übersetzerisch abgewickelt habe). |
danke schön, mit Apostille stimmt ja, ich habe jetzt auf den russischen Seiten nachgelesen. |
Aber norm.-weise sollten Sie auch Ihre Unterschrift vom Notar beglaubigen lassen - (mindestens ist es so ueblich in unserem kleinen Stadt Tambov). |
Долгое время работал в качестве переводчика при нотариальной конторе: обычно я тупо сканировал паспорт (любой другой документ) в ФотоЖопе и переводил все слова и сокращения, которые могут быть переведены (имеют смысл). Все остальные сокращения и цифири оставлял без изменения (смотри советы наших коллег). В итоге получался документ по формату и тексту один в один с оригиналом, только на иностранном / русском языке. Кроме того, при переводе с русского на немецкий не стоит сильно ломать голову над терминологией: гораздо проще всё (все соответствующие слова / термины) взять из немецкого паспорта (поскольку сведения в немецком и в русском паспорте практически совпадают). О как..... |
You need to be logged in to post in the forum |