DictionaryForumContacts

 serg83

link 29.06.2017 19:02 
Subject: Помогите перевести bitte product.
Fremdprodukte werden stets ohne Vermerk auf Patentrechte genannt. Die Existenz solcher Rechte ist nicht auszuschließen.

 Erdferkel

link 29.06.2017 20:08 
Ваш вариант? все слова есть в словаре

 serg83

link 30.06.2017 6:02 
Зарубежные продукты называются без примечания на патентные права. Наличие таких прав не исключается.

 mumin*

link 30.06.2017 6:21 
Fremdprodukte не обязательно зарубежные
сходите в словарь, это полезно

 serg83

link 30.06.2017 6:30 
В словаре продукция другой фирмы

 mumin*

link 30.06.2017 6:40 
во-о-от
молодец
теперь проделайте то же самое с Vermerk
примечание на права не есть по-русску

 serg83

link 30.06.2017 6:51 
указание или ссылка лучше?

 mumin*

link 30.06.2017 7:00 
мне больше ссылка нравится
но я не патентовед

 serg83

link 30.06.2017 7:15 
Продукция другой фирмы будет называться без ссылки на патентные права. Наличие таких прав не исключено.
Как то это не звучит?

 mumin*

link 30.06.2017 7:22 
werden ... genannt – презент пассив
упоминается, перечисляется, приводится...

 mumin*

link 30.06.2017 7:23 
и Existenz лучше существованием обозвать

 Erdferkel

link 30.06.2017 7:23 
werden здесь не Futur, a Passiv
Продукция других фирм упоминается без указания на патентные права, наличие которых не исключено.

 Erdferkel

link 30.06.2017 7:24 
mumin*, опять дуетом! :-)

 serg83

link 30.06.2017 7:28 
Спасибо. А что значит последнее предложение в разделе обязательства: Irrtum vorbehalten!
В словаре только : исключая ошибки. Что бы это значило?

 mumin*

link 30.06.2017 7:34 
отсутствие ошибок и опечаток не гарантируется, например
а вообще эта фраза – один из вечных вопросов, обсуждается у нас десятилетиями

 mumin*

link 30.06.2017 7:36 
что-то ссылка не хочет работать
наберите в поисковом окне:
site:Multitran.ru немецкий форум Irrtum vorbehalten
и вам откроются миры

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo