DictionaryForumContacts

 mumin*

link 27.06.2017 11:55 
Subject: wie auf Yevgeny O gen.
камрады, корявость получается
поправьте, пожалуйста
War Markov nach frühen Wettbewerbserfolgen im deutschsprachigen Ausland mit (zu dramatischen Rollen) wie Jago (Dresden), Tomsky (Frankfurt) und Scarpia besetzt worden, so bekam er am Mariinsky in „Pikovaya Dama“ statt Tomsky über eine lange Zeit den lyrischeren Yeletsky (wie auf Yevgeny Onegin) zu singen. Zwar sah sich der ehrgeizige Bariton durchaus schon damals in diesen Partien, doch hätte sein Edelmaterial mit Sicherheit Schaden davongetragen, womit wieder einmal bewiesen ist, dass zu einem Fehlengagement immer zwei gehören: einer, der anbietet, und einer der annimmt.

если в немецкоязычных странах, после ранних успехов в конкурсах, м. был занят такими (слишком драматическими) ролями, как яго (в дрездене), томский (во франкфурте) и скарпиа, то в мариинском театре он, спустя продолжительное время, получил в «пиковой даме» вместо томского партию лиричного (как евгений онегин) елецкого.
хотя честолюбивый баритон уже тогда вполне смотрелся в этих партиях, всё же его благородный дар наверняка пострадал, что в очередной раз подтверждает: в ошибочном ангажементе всегда участвуют двое – тот, кто его предлагает, и тот, кто его принимает

исходник:
http://der-neue-merker.eu/st-peterburg-festival-stars-der-weissen-naechte-don-carlo

 Erdferkel

link 27.06.2017 12:17 
über eine lange Zeit - ему долго пришлось петь не томского, а елецкого (партия для лирического баритона, типа Е.О.)
Хотя честолюбивый баритон и сам видел себя уже тогда в этих партиях, всё же его драгоценный/благородный/ещё какой-то голос наверняка пострадал бы, что в очередной раз подтверждает: когда певцу дают петь "не его" партию, в этом всегда участвуют двое – тот, кто предлагает эту роль, и тот, кто на неё соглашается

 mumin*

link 27.06.2017 12:33 
мерсибо!
со statt ошибочка вышла
(*смущённый краснеющий смайл)

 Erdferkel

link 27.06.2017 12:43 
да уж больно в твоих текстах наворочено
то ли дело голая техника :-)
хотя сегодня мне пришлось поскандалить с рекламщиком заказчика - он очень талантливый дядя, но не учитывает, что его тексты будут переводить на четыре языка
и сегодня выдал текст про аппарат с лопастями - которые по-немецки, ясен пень, Flügel, вот он и обыграл - заголовок "Beflügelt die Industrie", а в тексте тоже: "die Anlagen „beflügeln“ die Industrie gleich in zweifacher Weise" плюс "Das wiederum beflügelt auch den Anlagenbetreiber"
и никак не хотел понять, что по-русски они не никакие не крылья, а вовсе лопасти :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo