DictionaryForumContacts

 ischa

link 15.06.2017 11:26 
Subject: rechnung tragen gen.
Ein hoher Umsatzanteil mit Endverbrauchern wird durch Sortiment, Preisstellung und Werbung Rechnung getragen.

Только wird Rechnung getragen

Спасибо!

 Saschok

link 15.06.2017 11:48 
Rechnung tragen — учитывать, принимать в расчёт

 marinik

link 15.06.2017 11:51 
Einem hohen Umsatzanteil ...
учитывать/считаться с .../принимать во внимание
не упускать из виду ...

 ischa

link 15.06.2017 12:06 
@marinik - как в исходнике из Германии написано так написано....

В словарь то я тоже смотрела, а вот как этот перевод сюда применить не придумала. Мне кажется, что здесь вообще в другом значении это выражение.

пожалуйста, помогите...

 ischa

link 15.06.2017 12:10 
типа - высокий объем продаж конечному покупателю (имеются в виду физические лица) обеспечивается за счет .....
похоже на правду?

 Erdferkel

link 15.06.2017 12:31 
типа:
Так как значительная часть торгового оборота приходится на долю конечных покупателей, особое внимание уделяется ассортименту товаров, ценообразованию и рекламе

 ischa

link 15.06.2017 12:46 
ок. спасибо!

 marinik

link 15.06.2017 14:18 
ischa, 15.06.2017 14:26 Только wird Rechnung getragen" ;))

 ischa

link 15.06.2017 17:23 
это не значит, что я согласна с переводом. но за участие всем спасибо

 marcy

link 15.06.2017 17:33 
***Так как значительная часть торгового оборота приходится на долю конечных покупателей, особое внимание уделяется ассортименту товаров, ценообразованию и рекламе***

нелогично: получается, что если не конечные покупатели, то ассортимент и ценообразование остаются без внимания?

здесь, думаю, скорее вариант marinik-a:
значительная часть торгового оборота приходится на долю конечных покупателей, что учитывается при формировании ассортимента товаров, ценообразовании и рекламе (с учётом чего формируется ассортимент товаров…)

 Erdferkel

link 15.06.2017 20:00 
т.е. хотели вовсе сказать:
Ein hoher Umsatzanteil mit Endverbrauchern wird bei Sortiment, Preisstellung und Werbung berücksichtigt.
да не смогли... :-(

 ischa

link 15.06.2017 20:24 
Спасибо коллеги, простите, что отняла время, но мне кажется, что они вообще другое хотели сказать. судя по ошибкам писал не немец... а исходя из скудного контекста просится другой смысловой посыл. так что, "переведу" как считаю нужным.
еще раз сорри))

 marinik

link 15.06.2017 20:36 
т.е. хотели сказать: Einem hohen Umsatzanteil wird ... Rechnung getragen(c;)

 marcy

link 15.06.2017 20:38 
да

 Erdferkel

link 15.06.2017 21:12 
они там объединили оба варианта - вероятно, вдвоём писали :-)
"исходя из скудного контекста" - нам-то и того не дали :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo