|
link 12.06.2017 10:36 |
Subject: не подлежит разглашению gen. Уважаемые переводчики, можно ли так перевести следующее предложение:Предоставляемая информация является банковской тайной и не подлежит разглашению Diese Information ist ein Bankgeheimnis und ist vertraulich zu behandeln? Заранее спасибо! |
|
link 12.06.2017 20:50 |
а можно сказать "dem Bankgeheimnis unterliegt"? |
Я бы вот так перевел. Diese Information unterliegt dem Banlgeheimnis und wird vertraulich behandelt. |
*dem Bankgeheimnis опечатка |
не подлежит! у аскера правильнее - ist vertraulich zu behandeln |
В немецких документах чаще встречал wird vertraulich behandelt. |
Faenger+1 wird vertraulich behandelt. |
prima und EF+1 "ist vertraulich zu behandeln" - das ist keine Feststellung sondern eine Forderung! Faenger - Sie haben natürlich insoweit Recht, dass die Formulierung "und wird vertraulich behandelt" durchaus in dt. Dok's anzutreffen ist - nur halt in einem anderen Kontext (z.B. bei Verträgen/Vereinbarungen) - hier aber ist diese Formulierung nicht scharf genug am Originaltext! |
You need to be logged in to post in the forum |