DictionaryForumContacts

 Frau Kandidatin

link 8.06.2017 21:36 
Subject: расширительное толкование gen.
Уважаемые коллеги,

возможно кто-то из вас работает с юр текстами и знает как красиво перевести данный пассаж.

"Содержание настоящего Соглашения расширительному толкованию не подлежит, последствий коммерческого характера в ходе выполнения его условий не возникает".

Следующим вариантом не особо довольна:-(
Der Inhalt des vorliegenden Abkommens unterliegt nicht der erweiterten Auslegung, die Erfüllung seiner Bedingungen zieht keine kommerziellen Folgen nach sich.

 Erdferkel

link 8.06.2017 22:14 
посмотрите здесь про расширительное
www.goo.gl/HgpM4Y
erweitert - не расширительное, а расширенное
вдогонку: не надо бы это vorliegende - сразу русский акцент
либо просто des, либо, если уж очень хочется, dieses

 Frau Kandidatin

link 9.06.2017 6:42 
Erdferkel, спасибо! И за "vorliegende" - тоже!

 marcy

link 9.06.2017 6:59 
Erdferkel,
a в комбинации
Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)
тоже русский акцент? :)

 Erdferkel

link 9.06.2017 7:07 
меня заказчик просил исправлять - за что купила...
в контрактах замучаешься читать: im Punkt 2.1 des vorliegenden Vertrages вместо im Vertragspunkt 2.1 или im P. 2.1 des Vertrages
м.б. и вкусовщина, но я не пишу
если неправа - отзываю, пусть дальше пишут vorliegende

 marcy

link 9.06.2017 7:10 
im Punkt 2 или in Punkt 2 – тоже вопрос :)

 Erdferkel

link 9.06.2017 7:21 
лучше всего gemäß Punkt 2 :-)
ушла в магазин...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo