DictionaryForumContacts

 Roland57

link 2.06.2017 19:38 
Subject: Geistgemächer gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Geistgemächer
Слово встречается в следующем контексте:
und dürrer Sinn zurück in Geistgemächer kehrt.
Заранее спасибо

 SRES**

link 2.06.2017 20:11 
без контекста:
обитель духа

 Erdferkel

link 2.06.2017 20:33 
это перевод с русского на немецкий :-)
Владимир Пеньков
спросил перевод 11 часов назад
"и мысль бесплодная в чертог теней вернется"
1. und dürrer Sinn zurück in Geistgemächer kehrt;
und dürrer Sinn ins Prunkgemach der Schatten kehrt
перевела Irena O
http://www.lingvolive.com/ru-ru/community
сразу появляется множество вопросов: почему мысль вдруг Sinn? почему бесплодная обязательно dürr? почему чертог теней стал Geistgemächer?
не говоря уже о том, что в оригинале мысль бесплоТная!
Осип Мандельштам

Ласточка

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернётся,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В беспамятстве ночная песнь поётся.

Не слышно птиц. Бессмертник не цветёт,
Прозрачны гривы табуна ночного.
В сухой реке пустой челнок плывёт,
Среди кузнечиков беспамятствует слово.

И медленно растёт как бы шатер иль храм,
То вдруг прокинется безумной Антигоной,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зелёной.

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья.

А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольётся,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернётся.

Всё не о том прозрачная твердит,
Всё ласточка, подружка, Антигона…
А на губах, как чёрный лёд, горит
Стигийского воспоминанье звона.

Das Wort bleibt ungesagt, ich finds nicht wieder,
Die blinde Schwalbe flog ins Schattenheim,
Zum Spiel, das sie dort spielen. (Zersägt war ihr Gefieder.)
Tief in der Ohnmacht, nächtlich, singt ein Reim.

Die Vögel — stumm. Und keine Immortelle.
Glashelle Mähnen — das Gestüt der Nacht.
Ein Kahn treibt, leer, es trägt ihn keine Welle.
Das Wort: umschwärmt von Grillen, unerwacht.

Und wächst, wächst wie es Tempeln, Zelten eigen,
Steht, jäh umnachtet, wie Antigone,
Stürzt stygisch-zärtlich und mit grünem Zweige,
Als blinde Schwalbe stürzt es nieder, jäh.

Beschämung all der Finger, die da sehen,
O die Erkenntnis einst, so freudenprall.
O Aoniden, ihr — ich muß vor Angst vergehen,
Vor Nebeln, Abgrund, Glockenton und Schall.

Wer sterblich ist, kann lieben und erkennen,
Des Finger fühlt: ein Laut, der mich durchquert…
Doch ich — mein Wort, ich weiß es nicht zu nennen,
Ein Schemen war es — es ist heimgekehrt.

Die Körperlose, immer, Stund um Stunde,
Antigone, die Schwalbe, überall…
Wie schwarzes Eis, so glüht auf meinem Munde
Erinnerung an Stygisches, an Hall.

Nachdichtung: Paul Celan

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo