Subject: Транспортная страховка gen. Уважаемые мультитрановцы,Перевожу техническое предложение одной из немецких компаний. Предложение касается поставки радиальных вентиляторов; в нем описаны комплектность запчастей, условия платежа и пр. Но вот в разделе "Страховка" указано такое хитрое предложение: Transportversicherung wird von nicht abgeschlossen. Больше контекста как такового нет, кручу так и эдак и не могу сообразить. Помогите советом, пожалуйста! |
Подозреваю, что это банальная опечатка, потому как von, конечно же, требует после себя лицо/компанию, которые заключают/не заключают страховку, однако они не указаны (вероятно, в документе банальная опечатка). Как считаете? |
предложение не хитрое, а ущербное - слово там пропущено или von осталось от прежнего варианта вероятнее всего - von (m?) Verkäufer/Lieferanten но лучше спросить не лучше ли назвать вентиляторы центробежными? "Существует несколько основных видов по типу конструкции вентиляторов, используемых для перемещения воздуха: осевые (аксиальные) центробежные (радиальные) диаметральные (тангенциальные)" |
Уважаемая Erdferkel, спасибо большое! Я тоже склонялась к такому варианту. Относительно обзывания вентиляторов центробежными, тоже согласна :) Благодарю! |
А ларчик просто открывался: они забыли написать "uns": Transportversicherung wird von UNS nicht abgeschlossen ;) |
You need to be logged in to post in the forum |