DictionaryForumContacts

 frau_anna

link 22.05.2017 7:33 
Subject: Транспортная страховка gen.
Уважаемые мультитрановцы,
Перевожу техническое предложение одной из немецких компаний. Предложение касается поставки радиальных вентиляторов; в нем описаны комплектность запчастей, условия платежа и пр. Но вот в разделе "Страховка" указано такое хитрое предложение: Transportversicherung wird von nicht abgeschlossen. Больше контекста как такового нет, кручу так и эдак и не могу сообразить.
Помогите советом, пожалуйста!

 frau_anna

link 22.05.2017 7:43 
Подозреваю, что это банальная опечатка, потому как von, конечно же, требует после себя лицо/компанию, которые заключают/не заключают страховку, однако они не указаны (вероятно, в документе банальная опечатка). Как считаете?

 Erdferkel

link 22.05.2017 7:47 
предложение не хитрое, а ущербное - слово там пропущено или von осталось от прежнего варианта
вероятнее всего - von (m?) Verkäufer/Lieferanten
но лучше спросить
не лучше ли назвать вентиляторы центробежными?
"Существует несколько основных видов по типу конструкции вентиляторов, используемых для перемещения воздуха: осевые (аксиальные) центробежные (радиальные) диаметральные (тангенциальные)"

 frau_anna

link 22.05.2017 8:10 
Уважаемая Erdferkel, спасибо большое! Я тоже склонялась к такому варианту. Относительно обзывания вентиляторов центробежными, тоже согласна :) Благодарю!

 frau_anna

link 22.05.2017 8:18 
А ларчик просто открывался: они забыли написать "uns": Transportversicherung wird von UNS nicht abgeschlossen ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo