Subject: Flügelteilprodukt gen. Коллеги, прошу помочь с переводом сабжа.Всё тот же прайс-лист с техническим оборудованием, контекста нет. |
спросите заказчика может быть что угодно - от двери до самолёта |
как компонент крыла или элемент крыла? |
и он в спецификации как отдельный продукт... |
Erdferkel, к сожалению, нет такой возможности - эту позицию не заказывали ещё. В столбце, где термины приведены на английском языке, указано joint product. fekla, тоже думала над этим вариантом. |
Вопрос к Tannia: К какому оборудованию, автомобилю, установке и т.д. относится этот прайс-лист? |
"к сожалению, нет такой возможности - эту позицию не заказывали ещё." - не поняла а как заказывать, если это неведома зверушка? ежели по-английски достаточно joint product, то м.б. по-русски хватит "комплектующая деталь"? |
Vladim, я там была, но мне значения не понравились :-) было бы совместное пр-во - о детальке знали бы обе стороны а сопутствующий продукт - чему он сопутствует? Flügelteil? тем более, что в английском крылышко напрочь отсутствует |
Flügelteil: деталь створки (окна)? |
Erdferkel, Vladim, речь идёт о дизель-генераторах, турбинах, судовых генераторах и их запчастях. Я уже тоже склоняюсь к тому, чтобы написать что-то вроде "сопутствующий продукт". |
м.б. и часть турбинной лопатки ... |
You need to be logged in to post in the forum |