DictionaryForumContacts

 Tannia

link 14.05.2017 14:57 
Subject: Flügelteilprodukt gen.
Коллеги, прошу помочь с переводом сабжа.
Всё тот же прайс-лист с техническим оборудованием, контекста нет.

 Erdferkel

link 14.05.2017 15:52 
спросите заказчика
может быть что угодно - от двери до самолёта

 fekla

link 15.05.2017 8:43 
как компонент крыла или элемент крыла?

 fekla

link 15.05.2017 8:43 
и он в спецификации как отдельный продукт...

 Tannia

link 17.05.2017 6:12 
Erdferkel, к сожалению, нет такой возможности - эту позицию не заказывали ещё.
В столбце, где термины приведены на английском языке, указано joint product.

fekla, тоже думала над этим вариантом.

 Vladim

link 17.05.2017 6:33 
Вопрос к Tannia:

К какому оборудованию, автомобилю, установке и т.д. относится этот прайс-лист?

 Erdferkel

link 17.05.2017 6:39 
"к сожалению, нет такой возможности - эту позицию не заказывали ещё." - не поняла
а как заказывать, если это неведома зверушка?
ежели по-английски достаточно joint product, то м.б. по-русски хватит "комплектующая деталь"?

 Vladim

link 17.05.2017 6:49 
Тут варианты перевода для "joint product":

http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=joint+product&l1=1

 Erdferkel

link 17.05.2017 6:56 
Vladim, я там была, но мне значения не понравились :-)
было бы совместное пр-во - о детальке знали бы обе стороны
а сопутствующий продукт - чему он сопутствует? Flügelteil?
тем более, что в английском крылышко напрочь отсутствует

 Vladim

link 17.05.2017 7:26 
Flügelteil:

деталь створки (окна)?
деталь створки (двери)?
деталь створки (ворот)?

 Erdferkel

link 17.05.2017 9:15 

 Tannia

link 21.05.2017 8:48 
Erdferkel, Vladim, речь идёт о дизель-генераторах, турбинах, судовых генераторах и их запчастях.
Я уже тоже склоняюсь к тому, чтобы написать что-то вроде "сопутствующий продукт".

 Erdferkel

link 21.05.2017 9:41 
м.б. и часть турбинной лопатки ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo