Subject: Verweigerung der Aussage law Добрый вечер, коллеги!Прошу помочь с пониманием выдержки из положения о праве освобождения от дачи показаний. Речь идет о стандартном информировании свидетеля. Может, кто-то знает, где можно найти примеры переводов таких текстов. А вот само предложение: Имеют право на отказ от дачи показаний: Personen, soweit sie ansonsten sich oder einen Angehörigen der Gefahr strafrechtliger Verfolgung oder im Zussamenhang mit einem gegen sie geführten Strafverfahren der Gefahr aussetzen würden, sich über ihre bisherige Aussage hinaus seblst zu belasten. Мой примерный вариант: Спасибо за помощь! |
§ 55 Strafprozessordnung § 55. [Право на отказ от предоставления сведений] (1) Каждый свидетель может отказаться от предоставления сведений по таким вопросам, ответ на которые может для него самого или для указанных в § 52 абз. 1 родственников создать угрозу преследования за преступление или нарушение общественного порядка. |
так это strafrechtliger Verfolgung а вот это "sich über ihre bisherige Aussage hinaus seblst zu belasten." - не очень вытанцевалось м.б. Лица, которые в ином случае подвергают себя или своих родственников риску уголовного преследования или (в ходе уже ведущегося против них уголовного процесса) риску дачи показаний против себя сверх уже данных показаний. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=99335&l1=3&l2=2&SearchString=belasten&MessageNumber=99335#mark |
You need to be logged in to post in the forum |