Subject: проверка перевода gen. и последнее, пожалуйста, просмотрите на предмет ошибок:1)*** находился на лечении во II отделении городской больницы по причине болезни:*** 1)*** befand sich in der Behandlung in der Abteilung Nr.2 des städtischen Krankenhauses wegen ??? (это - психоневрологическая больница, не знаю как "болезнь" в данном случае передать) |
1) befand sich im Städtischen Krankenhaus, Abt. II, in stationärer Behandlung mit Diagnose: |
как варьянт: wurde aufgrund/wegen seiner (psychischen) Erkrankung stationär behandelt |
там "по причине болезни:***", т.е. вроде с диагнозом 2) судя по http://www.spruce.ru/attestation/rules/statute.html можно написать в скобках (höchste Qualifikationsstufe) |
без проблем: seiner Erkrankung an *** |
Erkrankung an Depression, напр., как-то не очень звучит :-( |
a где у аскера депрессия? :) wurde aufgrund/wegen einer Depression stationär behandelt |
надеюсь, что у аскера депрессии нет :-) пусть выбирает, достаточно накидано |
Там после болезни двоеточие и номер. И все.. |
Депрессии у меня пока нет.. но кто знает-я еще не закончил перевод |
номер по международной классификации болезней, скорее всего. |
Да, наверное.. спасибо за помощь! |
mit Diagnose или mit der Diagnose? :) |
информация от носителя: можно и так, и сяк без артикля элегантнее, с артиклем понеобразованнее :-) |
если указывается конкретный диагноз, нужен артикль |
за что купила :-) |
а Вы проговорите вслух: in stationärer Behandlung / in unserer Klinik mit Diagnose Schnupfen |
там двоеточие стоит и код in stationärer Behandlung mit Diagnose: F321 но не настаиваю |
это не важно, я взяла Schnupfen для красоты. по моему ощущению, если без уточнения («принесите справку с диагнозом») – тогда Attest mit Diagnose |
You need to be logged in to post in the forum |