Subject: überintelligenz gen. Пожалуйста, помогите перевести.<überintelligenz>Слово встречается в следующем контексте:Легкий нрав, еще не испорченный недоверчивочтью (скептицизмом) и...излишней заумностью? Странно звучит, но эквивалент не могу найти адекватный. В словарях не нашла этого слова. Знаю, что это цитата из Ремарка, описание одного из героев. |
Ты ведь знаешь, что я имею в виду: простую душу, еще не изъеденную скепсисом и сверхинтеллигентностью. Парцифаль был глуп. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев еще ничего начать. В трудные времена наивность — это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный. — Он сделал глоток и посмотрел на меня огромными глазами, которые, словно куски неба, светились на его изборожденном морщинами лице. — Никогда не старайся узнать слишком много, Робби! Чем меньше знаешь, тем проще жить. Знание делает человека свободным, но несчастным. Выпьем лучше за наивность, за глупость и за всё, что с нею связано, — за любовь, за веру в будущее, за мечты о счастье; выпьем за дивную глупость, за утраченный рай! |
хотя это, скорее, сверхинтеллект, излишняя образованность/эрудиция |
но ведь intelligenz не есть интеллигентность... сверхинтеллектуальность? излишек ума? |
в словаре, куда заглядывал переводчик, написано, что «интеллигентность» тоже в обойме. вот он и обшибся маленько |
***Ein einfaches Gemüt, noch nicht zerfressen von Skepsis und Überintelligenz. Parzival war dumm*** NOCH NICHT zerfressen. я начинала читать, но меня не зажигает этот автор. хотя, возможно, я просто не вчиталась/была не в настроении. |
You need to be logged in to post in the forum |