Subject: Перевод имени gen. Всем привет! Перевожу СОР с немецкого на украинский. Знаю, что они в посольстве к каждой букве придираются. Вопрос: как перевести имя Maxim? Типично для Украины было бы Maксим.. или нужно здесь передать точно как в немецком - Максiм?
|
если точно как в немецком, то останется Maxim :-) что-то Вы перемудрили |
:)))))))) Ну да-глупость ляпнула. Имела ввиду-оставить i или написать типичную в данном случае для укр.яз. и? |
зачем же i оставлять??? я понимаю, если бы в украинском оно с i писалось, а так-то зачем? |
Ну так в тои-то и дело, что они там не перевод хотят, а транслитерацию. Украинская "и" (по-русски читается как "ы")в немецком обычно буквой "у" передается, а здесь "i" |
http://uk.wikipedia.org/wiki/Максим_Горький http://ru.wikipedia.org/wiki/Максим_Горький http://de.wikipedia.org/wiki/Maxim_Gorki |
"они там не перевод хотят, а транслитерацию" т.е. они хотят, чтобы Вы дядю назвали "Величайший"? "Происходит от латинского слова "максимус", переводится как - "величайший" успокойтесь уже :-) |
"Украинская "и" (по-русски читается как "ы")в немецком обычно буквой "у" передается" не в загсовских документах - по ISO будет Maksim |
а если это Maksym? :) |
" Имела ввиду " -это как? |
А у Вас, Фекла, от одной опечатки сбой программы происходит? Фраза смысл теряет? "Имела в виду"-так понятнее? Пробел достаточно большой? |
хоть я не fekla, но у меня да, происходит и дальше мы переходим на другой уровень общения, чтобы реципиенту было понятнее, а остальным менее интересно типа как в начальной школе ничего личного |
Я как-то вот наивно полагала, что у этого форума другие задачи.. я не для того здесь вопрос задала, чтобы меня обсмеяли и носом в опечатку ткнули. Мы ведь не в школе и я не двоечница с последней парты. П.с. а сейчас подтянутся и другие "друзья" Феклы, станут лихорадочно искать ошибки в моем тексте и пытаться остроумно подколоть. Знаем, плавали)))) Вобщем, всем спасибо! Хорошего всем вечера и поменьше желчи ;) |
Anjaanja, вы в самом деле не поняли взрослый человек спокойно принимает свои ошибки, учитывает их и идёт дальше, а ребёнок начинает кидаться формочками в песочнице я достаточно хорошо представляю, как сложно лавировать между двух (а то и больше) славянских языков |
Да не кидаюсь я ничем - сижу себе спокойно башенку из песка леплю ;) Спокойной ночи, mumin! |
"а если это Maksym? :)" это не по ISO :-) |
да, надо расставлять все точки над i :) |
Тогда скажите, плиз, как передать по ISO украинскую букву "и" и букву "i" на латиницу? |
ок.. получается, отчество, например, Oleksandrivna переводим как Олександривна? А Viktorivna - Викторивна? |
по моему разумению - да, но не переводим, а транслитерируем но Вам же, вроде, немецкое СОР на украинский надо было |
ну да - вот и спрашиваю: здесь есть отчества Oleksandrivna и Viktorivna. По-украински обычно пишется Олександрiвна и Вiкторiвна. А транслитерировать, получается, нужно Олександривна и Викторивна. Это для укр языка ну совсем нетипично.. Совсем запуталась вобщем |
Anjaanja, Вы не только сама запутались, но и меня запутали вконец :-( это Вы перевод украинского СОР на немецкий обратно на украинский переводите, что ли? или почему там отчества стоят? да ещё без диакритики (которая по ISO там нужна)? если это так, так и пишите, как по украинским правилам требуется - Олександрiвна и Вiкторiвна |
да это да, только аскер с немецкого на украинский перекладает :-) |
это я для архива. а на украинский перекладаємо не по ISO. максим он и в африке максим |
к сожалению, не по ISO... хотя всё это меня теперь не касается, ура! :-) |
Erdferkel, я перевожу СОР с немецкого на украинский. Отец и мать-украинцы (одно из отчеств-матери), ребенок родился в Германии, поэтому СОР на немецком. В графе имени ребенка стоит имя и (почему-то) отчество (это и есть второе отчество, о котором я спрашивала). :))))) Ладно)))) попробую перевести стандартно, не по ISO-надеюсь, в посольстве документы назад не вернут |
так по ISO Вы на украинский и не переведёте, эта улица с односторонним движением как marcy уже написала "а на украинский перекладаємо не по ISO" :-) |
Ладно) Просто с посольством тяжело-придираются к каждой букве. А ехать далеко-не хотелось бы клиентов туда-сюда гонять. Была у меня недавно с ними ситуация - (marcy тут недавно Максима Горького вспоминала, который на немецком Maxim Gorki) -так вот приходит ко мне женщина, просит перевести СОР ребенка на русский. Не буду называть здесь фамилию-допустим, у отца ребенка тоже фамилия Горький. А им какой-то переводчик тоже перевел ее как Gorki. То есть в России отец-Горький, в Германии - Gorki. Все нормально, им так даже больше нравилось-немцам не так сложно выговаривать. Теперь ребенок родился в Германии под фамилией Gorki и ее нужно перевести обратно на русский - и они в посольстве говорят "ничего не знаем - буквы Й мы здесь не видим- ребенок будет по-русски Горьки".И теперь у родителей и ребенка разные фамилии, да и звучит на русском странновато )))) Ладно, тема длинная получилась и надоела уже всем наверное. Спасибо всем за помощь! |
да это сплошь и рядом такие истории "в России отец - Горький, в Германии - Gorki" - это не переводчик перевёл после переводчика (во временном удостоверении личности) было Gor'kij, а потом при получении постоянного онемечили в Gorki а могли и сразу в загранпаспорт папе вляпать Gorki "ребенок будет по-русски Горьки" - ещё хорошо, что мягкий знак поставили, могли и просто Горки написать :-( |
:)))) да, насчет Горок тоже подумала-сжалились, видимо |
You need to be logged in to post in the forum |