DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 12.02.2017 19:06 
Subject: на период трудоустройства gen.
При расторжении договора за работником сохраняется средний месячный заработок на период трудоустройства, но не свыше двух месяцев со дня увольнения (с зачетом выходного пособия).

Bei vertragskündigung behält der Arbeitnehmer sein durchschnittliches Monatsgehalt für die Zeit der Arbeitsbeschaffung, jedoch für einen Zeitraum von höchstens zwei MOnaten nach Entlassung (unter Anrechnung des Entlassungsgeldes).

 Erdferkel

link 12.02.2017 22:28 
während der Arbeitssuche
никто работнику на блюдечке с голубой каёмочкой новую работу обычно не подносит
это вот это?
"Помимо выплаты выходного пособия при расторжении трудового договора в связи с ликвидацией организации (п. 1 ч. 1 ст. 81 ТК) либо сокращением численности или штата работников организации (п. 2 ч. 1 ст. 81 ТК) комментируемая статья предусматривает правило о сохранении за уволенным работником среднего месячного заработка на период трудоустройства, но не свыше двух месяцев со дня увольнения (с зачетом выходного пособия)." - ??
тогда это betriebsbedingte Kündigung, а не Entlassung (это увольнение из-за проступка работника)
http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsbedingte_K%C3%BCndigung
на русский там можно не переходить - там не то

 wanderer1

link 12.02.2017 22:37 
während der Arbeitssuche - звучит не разговорно?

Если Entlassung - это только из-за проступка, то тогда "von zwei Monaten nach KÜndigung"?

unter Anrechnung des Kündigungsgeldes?

Как бы всю эту фразу нормально сказать?

 Erdferkel

link 12.02.2017 22:47 
причина у увольнения какая? то, что я выше привела?
http://www.spiegel.de/karriere/abfindung-bei-kuendigung-mit-viel-geld-koennen-arbeitnehmer-rechnen-a-1043802.html
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=während+der+Arbeitssuche

 wanderer1

link 12.02.2017 22:50 
исключительно ликвидация организации

 Erdferkel

link 12.02.2017 22:57 
ну вот и betriebsbedingte Kündigung

 wanderer1

link 12.02.2017 23:05 
так а если из контекста ясно, что betriebsbedingte, надо ли каждый раз говорить, например:
wird der Arbeitnehmer 2 Monate nach betriebsbedingter KÜndigung

или можно просто сказать:
2 Monate nach seiner KÜndigung?

 Erdferkel

link 12.02.2017 23:11 
wanderer1, контекст у Вас, у меня его нет :-)
Вы привели только "При расторжении договора"
спокойной ночи
завтра м.б. ещё кто-нибудь заглянет

 wanderer1

link 12.02.2017 23:18 
danke

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo