Subject: на период трудоустройства gen. При расторжении договора за работником сохраняется средний месячный заработок на период трудоустройства, но не свыше двух месяцев со дня увольнения (с зачетом выходного пособия).Bei vertragskündigung behält der Arbeitnehmer sein durchschnittliches Monatsgehalt für die Zeit der Arbeitsbeschaffung, jedoch für einen Zeitraum von höchstens zwei MOnaten nach Entlassung (unter Anrechnung des Entlassungsgeldes). |
während der Arbeitssuche никто работнику на блюдечке с голубой каёмочкой новую работу обычно не подносит это вот это? "Помимо выплаты выходного пособия при расторжении трудового договора в связи с ликвидацией организации (п. 1 ч. 1 ст. 81 ТК) либо сокращением численности или штата работников организации (п. 2 ч. 1 ст. 81 ТК) комментируемая статья предусматривает правило о сохранении за уволенным работником среднего месячного заработка на период трудоустройства, но не свыше двух месяцев со дня увольнения (с зачетом выходного пособия)." - ?? тогда это betriebsbedingte Kündigung, а не Entlassung (это увольнение из-за проступка работника) http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsbedingte_K%C3%BCndigung на русский там можно не переходить - там не то |
während der Arbeitssuche - звучит не разговорно? Если Entlassung - это только из-за проступка, то тогда "von zwei Monaten nach KÜndigung"? unter Anrechnung des Kündigungsgeldes? Как бы всю эту фразу нормально сказать? |
исключительно ликвидация организации |
ну вот и betriebsbedingte Kündigung |
так а если из контекста ясно, что betriebsbedingte, надо ли каждый раз говорить, например: wird der Arbeitnehmer 2 Monate nach betriebsbedingter KÜndigung или можно просто сказать: |
wanderer1, контекст у Вас, у меня его нет :-) Вы привели только "При расторжении договора" спокойной ночи завтра м.б. ещё кто-нибудь заглянет |
danke |
You need to be logged in to post in the forum |